景泰蓝、豆汁儿咋翻译?短视频生动讲述北京市外语标识地方标准
小心地滑CarefullySlide、小心碰头CarefultoMeet、炸酱面BeijingFriedSauceNoodles……你是否曾看到过这样的“蹩脚”翻译?为进一步提升国际语言环境,市外办于2023年牵头完成北京市地方标准《公共场所中文标识英文译写规范》的制修订工作,近日又进一步推出“学标准,译标识”系列短视频,开展标准宣传推广,助力提升北京...
日本歌手在餐厅偶遇不懂日语的中国游客,接下来的展开,暖心了!
于是Shiho就帮忙用英语翻译,妹子说:“啊!好的,请上甜点吧。”完事后,妹子似乎看起来还有问题没解决。原来妹子是想用手机扫码付款。Shiho再次帮忙翻译询问店员,不过店里只能用现金或信用卡。可是妹子说自己没有信用卡,身上现金也不多,不知该怎么办。店家了解这一情况后,让妹子稍等,最后给出的答复是:“那...
In Shandong丨Fried Chinese Leek Dumplings!来,帮谷爱凌翻译这些...
InShandong丨FriedChineseLeekDumplings!来,帮谷爱凌翻译这些火出圈的中国美食文案:刘明明美编:李帅
谷爱凌爱吃的韭菜盒子,中文到底怎么翻译?
赛后外媒采访谷爱凌吃的是什么,谷爱凌淡定用中文回答:韭菜盒子。外媒不解这是什么东西,但是对于韭菜盒子的英文翻译,谷爱凌似乎也束手无策。那么关于“韭菜盒子”,到底应该如何正确翻译?根据北京旅游网(BeijingTourism)介绍,韭菜盒子的正式英文名称是FriedChineseLeekDumplings。简单版本可以直接说friedchivedumpling...
武汉热干面英文名出炉!豆皮的翻译也好有意思!(内含地道热干面推荐)
工作人员介绍武汉小吃豆皮的翻译,就是先了解制作工艺,充分考虑豆皮“油煎”的烹饪方法,并体现豆皮所使用的馅料“糯米和肉末”,最终译名是“Doupi(apan-frieddelicacyofglutinousriceandmincedmeat)”,中文逐字解释就是“豆皮(用煎锅烹饪的一种美食,主料是糯米和肉丁)”。
台教授看大陆:生煎包译成steam-fried baozi好
包子的英文就是它的罗马拼音“baozi”(旧拼法为“pao-tzu”),生煎这种烹调法的英文是“steam-fry”,用水蒸汽和热油同时烹煮,因此生煎包的英文以“steam-friedbaozi”为宜(www.e993.com)2024年11月17日。如果上海有意把生煎营销到国际,这个翻译不妨参考看看。(曾泰元/台湾东吴大学英文系副教授)...
脱口秀 | 终于知道怎么给老外介绍中国菜了!中国菜名官方翻译来了
friedbreadstick油条讲解:这个词字面意思还挺可爱的,但其实指的是高利贷,和loanshark一个意思。Fried意思是油炸的,bread表示的面包,stick有棍子的意思,所以连起来很形象的表达出油条的意思。例句:WeChinesealwayshavegruel,eggsandfriedbreadsticksforbreakfast....
“韭菜盒子”的英文翻译难住了谷爱凌,正式英文是这个...网友:这个...
如果担心外国朋友听完一脸懵,也可以在汉语拼音后跟上简短的英文解释。你会怎么向外国友人介绍韭菜盒子呢?除了“韭菜盒子”,好吃的中式早餐更是数不胜数,我们来看看它们的英文翻译吧!烧饼Clayovenrolls油条Friedbreadstick水饺Boileddumplings蒸饺Steameddumplings...
哭笑不得的中国菜英文翻译成为过去式,标准翻译原则出台
如饺子译作Jiaozi。具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如馄饨译作Wonton。中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并用圆括号标示注释。如油茶译作Youcha(Stir-FriedFlourTea)。
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下...