雅思必备词汇参考(六)_出国留学_中国教育在线
7.female/'fi:meil/n.女人,女性的例句:Somefemaleschoosetoengageinthejobsthatpaylessmoneybutoffermoreflexibleworkinghours.8.government/'g??v??nm??nt/n.政府例句:Thegovernmentshouldinvestmoremoneytodevelophighereducation.9.global/'gl??u...
太污了!为什么要叫公头母头,画面感太强,不敢多想
国内将Male翻译成“公”,将Female翻译成“母”,虽然有点低俗有点污,但却非常形象,毕竟一个是凸出来的,一个是凹进去的,特征非常明显,让人很容易就能分清成对的两个零件的差异。机械行业只有螺母是母的,很多人当成一句调侃,但其字面意思和衍生意思真的是名副其实。螺母的英文单词是“nut”,其实并没有“母”...
老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!丨CD电台
(在西班牙语中,Nova的意思是“不会走”。)那是因为这个失误并不存在。西班牙语中Nova与Nova有所不同,Nova保留了拉丁语最初的意思,即“突然闪亮的星星”,在英语和西班牙语中是一个词。blunder:/blnd/(因无知、粗心等造成)的错误;大错,疏忽Thefact-checkingsiteSnopessaystheNovasoldfrom...
Write a paper about hydroponic farming托福听力原文翻译及问题...
我的意思是,水培不是我真正的专长,但从我读到的研究来看,我们谈论的是19世纪……也许是17世纪,如果你真的扩展它的话。男学生:哦?但阿兹特克文明可以追溯到13世纪,“基本上就是今天的墨西哥城”。我读到的一篇文章说阿兹特克人正在使用水培,他们称之为……我这里有个词……嗯……中国海洋公园。女教授:中国公...
Suggestions On Research Project托福听力原文翻译及问题答案
FEMALEPROFESSOR:Exactly.Andhe'llbelookingathowtodeterminetherightsize.SoIwasthinkinghemightbeagoodchoiceforasummerroommateforyou.二、SuggestionsOnResearchProject托福听力中文翻译:女教授:我有个好消息要告诉你。明年在野外训练站报名参加暑期训练的学生中,有一...
新华社在美国对TESS 的专访(全文带翻译)
既然是针对TESSGIFT智能语音鼠标的专访,我就用它来把这篇英文稿翻译成中文,不但应景,也算是物尽其用(www.e993.com)2024年11月22日。Feature:YoungfemaleChineseentrepreneurtakesCEStechshowbyStorm专题:年轻的中国女企业家风靡CES0ilXinhua,January8,2022新华社,2022年1月8日LASVEGAS,Jan.7(Xinhua)--...
"hen" 是母鸡,但"hen party"千万不要翻译成“母鸡派对”
除了母鸡,hen还代表女性这一性别,等同于female.henparty不是母鸡的聚会,而是女人的聚会。这个聚会多是为准新娘准备的,到场的只有准新娘和她的女性朋友,所以henparty就是个婚前聚会。婚前派对也就是婚前的狂欢夜,所以我们也可以说hennight....
TED学院 | 哈佛心理学教授:到底是什么造成了人和人之间的差异...
所以,如果你们想让我说的话——什么?你们很想听?好吧。Therearestudiesdoneonthefrequencywithwhichindividualsengageintheconjugalact,asbrokendownbymale,female;introvert,extrovert.SoIaskyou:Howmanytimesperminute--oh,I'msorry,thatwasaratstudy...
翻译硕士 | 道德经英译
翻译硕士|道德经英译TaoTeChing老子著ArthurWaley英译一章道,可道,非恒道。名,可名,非恒名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。TheWaythatcanbetoldofisnotanUnvaryingWay;...
盘点那些生活中的Chinglish(中式英语),神翻译啊哈哈哈哈哈
对公=tomale?那么如果是female来办业务怎么办?看病的是God!?怎么不是佛祖或是观音呢?第一次知道,“一米线”=“一根米线”除了指示牌之外,中餐的中英文菜单也是重灾区。客人来访,中文里我们会说“休息一下”,但英文里可不能照搬“havearest”。