“John and Jane”可不是简单的“约翰和简”,真正的意思差远了...
简单的说就是我们中文的“张三李四”,可以特指或者不特指。它没有什么特别的意义,只是起到代指的作用。据说这种用法最早是在爱德华三世的时候出现,以前英国人要先经过模拟推演,才能制定法案。涉及的人名就用“JohnDoe”“JohnRoe”来代替。随后这种说法被保留下来约定俗成,后来为了尊重女性还加上了“JaneDoe...
漫威首部亚裔超级英雄《尚气与十环传奇》上映!电影名居然这样翻译?
单数复数都可以用,这里的词组字面意思是“响铃”。其实是说,“在你的大脑里有回声,能让你想起一件事情”。这个表达经常和名字搭配一起用,比如说,我能记起她的名字,但是记不得她的脸,就可以说:HernameringsabellbutIcan'trememberherface.例句:Thatnamedoesn'tringanybellswithme.我...
全国大学英语四级考试真题201912第3套翻译
分解翻译:中国汉族人的全名由姓和名组成。ThefullnameofaHanChineseconsistsofafamilynameandagivenname.中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。AdistinctivefeatureoftheChinesenameisthatthefamilynamealwayscomesfirst,followedbythegivenname.千百年来,...
看完00后的四六级英语神翻译,8090后笑掉了big牙
“姓名”合起来,是很简单的“name”“姓、名”分开却一脸懵圈要紧关头,脑子短路怎么整?考场同志拍拍胸脯,向天空大声呼唤:别怕,瞎编一个就成!于是,诞生了如下感人翻译Chinesenamehavemingandxing(中国的姓名有ming和xing)Chinesepeoplenameandname(中国人有姓名和姓名)thefirstword...
2019年12月英语四级翻译真题答案:姓名(广州新东方)
(1)中国汉族人的全名由姓和名组成。解析:主语:中国汉族人的全名,中国汉族人处理为介词短语,ThefullnameofChina’sHanethnicpeople,注意动词组成compose需要使用被动语态姓:familyname/surname名:givenname参考答案:ThefullnameofChina’sHanethnicpeopleiscomposedoftheir...
《射雕》将出英文版 江南七怪、降龙十八掌怎么翻译?
译文:“Ididn’taskyouyourname,”hesaidandsmiled.“Yes,weforgot.MyfamilynameisGuo,mygivennameJing,meaningSerenity.Andyou?”“MyfamilynameisHuang,mygivennameRong,meaningLotus(www.e993.com)2024年11月14日。”(“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,...
《方舟生存进化》探险家笔记翻译 方舟全探险家笔记内容一览
LiMeiYin(李梅盈)来自中国的汉末勇士Rockwell(罗克韦尔)来自英国的近代化学家Nerve(涅尔瓦)来自罗马的百夫长他们的故事每个人都用自己的视角来叙述,互相补充,组成了一个有趣的方舟探险故事。梅盈的笔记是中文的,大家大致能懂。涅尔瓦的笔记是拉丁文,我不懂,我只能根据拉丁文的英文翻译看。另外海莲娜和罗克韦尔...
...要出英文版了!“降龙十八掌““九阴白骨爪”到底该怎么翻译?
译文:“Ididn’taskyouyourname,”hesaidandsmiled.“Yes,weforgot.MyfamilynameisGuo,mygivennameJing,meaningSerenity.Andyou?”“MyfamilynameisHuang,mygivennameRong,meaningLotus。”(“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,...
《射雕》出英文版啦!金庸笔下的武侠世界咋翻译?
译文:“Ididn’taskyouyourname,”hesaidandsmiled。“Yes,weforgot。MyfamilynameisGuo,mygivennameJing,meaningSerenity。Andyou?”“MyfamilynameisHuang,mygivennameRong,meaningLotus。”(“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静...
《射雕英雄传》出英文版 “降龙十八掌”怎么翻译
“MyfamilynameisHuang,mygivennameRong,meaningLotus。”有网友评论说,虽然目前来看译文还算“流畅”,“但有些中文的韵味还是没能用英文传达,而有些原文没有的味道,又不可避免地被英文夹带了进来,就好比在江湖武林中好似看到些魔兽世界的影子”。