国外神曲改中文后,真让人想抽他们?
所以中文歌在写作歌词时,除了要考虑歌词的含义和押韵,还存在“词曲咬合”的问题。这可以简单解释为,一句歌的歌词调值要和它的旋律起伏保持一定程度上的相符,这样听上去才更舒服。DinhDiep大家应该都有在歌词中“空耳”的经历吧。举个简单的例子:“我在唱什么,什么都觉得,原来原来你是我的主打歌”。这...
那个说“翻译的快乐就像水和空气”的老人离开一年了……今天,再读...
一生致力于中英、中法文学翻译被誉为“诗译英法唯一人”在国内外出版中、英、法文著译包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经·采薇》的名句。他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美更采用了外国人能看得懂的表达方式...
100岁翻译泰斗许渊冲,其译作让世界了解李白、杜甫
同时他坚持认为,好的翻译,“不逾矩”只是起点,“从心所欲”才是标准。在将李白的《静夜思》译成英文时,许渊冲考虑到文化差异的问题,认为外国人不会因为月亮联想到故乡,所以直译的话,外国读者肯定读不懂。经过认真思考后,许渊冲把“举头望明月,低头思故乡”译成了“Lookingup,Ifindamoonbright.Bowing,...
他是叶嘉莹、康震、董卿盛赞的百岁翻译家,带你读懂古诗词的绝美
译文直译成中文静夜思ThoughtsonaTranquilNight平静夜晚里的思绪床前明月光,Beforemybedapooloflight—在我的床前有一池光——疑是地上霜。Ocanitbefrostontheground?哦!这会不会是地上的霜?举头望明月,Lookingup,Ifindthemoonbright;...
今天,再读一次他的唯美翻译
他从事文学翻译长达六十余年一生致力于中英、中法文学翻译被誉为“诗译英法唯一人”在国内外出版中、英、法文著译包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经·采薇》的名句。
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
照原文直译是,市长高傲地说:“我喜欢树荫(www.e993.com)2024年11月12日。”可是这么译出来是什么意思?市长为什么“高傲”,“我喜欢树荫”什么意思?结合语境,其实市长是在把自己比作‘大树’,可以庇护别人,因此他很高傲地这么说。所以我就把它这句话译成‘大树底下好乘凉’。他们就说这是你的过度发挥。”...
翻译家许渊冲100岁了,他的春节这样过……
简单两个动名词状语“Lookingup”和“Bowing”不仅保持了原文意义,还给读者带来一种起伏的动态感觉。此外,这首英文诗很押韵,每句都是8到9个音节,句中和句尾都是/t/、/d/、/p/或/k/这样有爆破感的辅音,大声朗诵能体会到一种有韵律的节奏感。记者:应妮...
马斯克发布一首《七步诗》,国外网友都懵了!咋翻译老外才能看懂
小编上大学的时候,读过很多许老翻译的古诗,今天就来给大家分享几首。静夜思ThoughtsonaTranquilNightLiBaiBeforemybedapooloflight—Canitbehoar-frostontheground?Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.关雎CooingAndWooingByriversideare...
翻译家许渊冲的第一百个春节:不到绝顶,永远不停
简单两个动名词状语“Lookingup”和“Bowing”不仅保持了原文意义,还给读者带来一种起伏的动态感觉。此外,这首英文诗很押韵,每句都是8到9个音节,句中和句尾都是/t/、/d/、/p/或/k/这样有爆破感的辅音,大声朗诵能体会到一种有韵律的节奏感。来源:中国新闻社(CNS1952)...