谁干的?新西兰多处地名被改成中文:“鸡你太美公园、巴嘎King”
在“巴嘎king”餐厅的旁边,SunnynookPark的中文名字变成了“鸡你太美公园”。不仅是发现君,很多住在新西兰的华人网友也发现了这个奇怪的现象,并在网上分享,大家找到了不少一看就不是官方命名的中文名字地点。例如MairangiBayBeach被翻译成了“麻辣鸡海滩”,这个谐音还真是有点意思。同理,MairangiBayPark也...
人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
在文学翻译中,“信达雅”也很重要,如果有些诗歌采取直译就可以为目标读者所理解,那就可以按“信达雅”的标准翻译;如果采取阐释性翻译就可以达到预设目的,那就没有必要采取创造性翻译。(四)中国诗歌研究的学术概念与理论体系翻译问题中国诗歌研究的学术概念与理论体系的外译,首先要求译者融通中国诗歌研究和目标语国家...
这回Wu Kong不用叫Monkey King了
从“MonkeyKing”(猴王)到“WuKong”,称呼变化看似不起眼,但辨析起来,其实是个既有意思也有意义的话题。国际社会能否理解中华文化、看懂中国故事,很大程度上取决于翻译水平。翻译不仅是两种语言的沟通,也是两种文化的交流。倘若忽视了文化意涵,草率硬译,很容易闹笑话,甚至差之毫厘谬以千里。一个典型案例就是“龙...
一夜之间,美国人为这只猴子疯狂,苦读西游记+恶补中文,中国网友...
比如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。另外“妖怪”没有翻译成“Monster”,而是沿用了“妖怪”这个词的汉语拼音Yaoguai或Guai;还有“龙”,没有翻译成“drag...
《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。
英国留学:想申请英国QS排名100大学,有什么要求?
King'sCollegeLondon2023年QS排名:英国第7,世界第37伦敦国王学院坐落于英国伦敦,于1829年始建,是伦敦大学的创校学院,英国金三角名校之一、罗素大学集团成员(www.e993.com)2024年10月26日。授课型硕士:名牌大学(prestigiousuniversities)/211大学/双一流大学,对照一等学位到2:2学位分别要求均分:88%、85%、80%、77%、75%...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
比如,不再是MonkeyKing,WuKong已足够响亮;金箍棒,没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音JinGuBang。赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。
NBA官方尊称詹姆斯为“国王”
众所周知,詹姆斯的外号是KING,意为“国王”,在中文中翻译成“皇帝”。因此在年轻时期,他被称为“小皇帝”,在巅峰时期则被誉为“詹皇”。在国际范围内,詹姆斯一直被称为“KingJames”或简称“King”。“国王”和“皇帝”这两个外号与詹姆斯的球风和霸气有着密切联系。詹姆斯是一位绝对的领袖,在全明星赛或美国...
詹姆斯被NBA官方称为“国王”!
众所周知,詹姆斯的外号是“King”,意指“国王”,而其在中文中常被翻译为“皇帝”。在他年轻时,人们习惯称呼他为“小皇帝”,而在巅峰期更是被尊称为“詹皇”。在国际舞台上,詹姆斯一直以“KingJames”或“King”广为人知。“国王”和“皇帝”的称呼不仅与詹姆斯卓越的球风和气势相呼应,更彰显了他的领袖特质...
围产期抑郁症临床需求待满足,超75%患者未坚持治疗,近50%严重患者...
GenHospPsychiatry.2009;31:403-41310.Lara-CinisomoSWisnerKLBurnsRMChaves-GneccoDPerinataldepressiontreatmentpreferencesamongLatinamothers.QualHealthRes.2014;24:232-241中文翻译仅供参考,所有内容以英文原文为准。