高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(下)
书名的意思(死译)是中国西藏地方究竟如何(多么)中国法(化)了,动词是过去式,当指解放前的一段,不知对否?谬误之处,估计不少,我兄如能写篇书评加以驳斥,是再好没有了。匆匆,顺致敬礼弟陞祺7.24这封信没写年份,带封。但信封用的是《中国社会科学》杂志社专用的牛皮纸信封,发信者也是杂志社,邮戳时间...
刘新文 译 | [英] F. 拉姆齐:普遍对象和“分析方法”
如果我的理解正确,这个观点的意思是说,两个东西不可能具有相同的颜色或相同的形状;它们只能具有相同的实例(instances)。但我不知道这是否适用于所有的特征,还是仅适用于某些特征,如颜色、形状和大小。在我看来,唯一能使它可信的方法,就是对所有的特征都断言了它,但这样做会立刻导致一种恶性的无穷倒退。因为,如果两...
TED学院 | 未来的工作会是什么样?以及我们应该怎样教育下一代
Ifyouwanttosellhugevolumesofsomewhatexpensivegoodstopeople,youreallywantalarge,stable,prosperousmiddleclass.WehavehadoneofthoseinAmericaforjustabouttheentirepostwarperiod.Butthemiddleclassisclearlyunderhugethreatrightnow.Weallknowalotof...
王宏志|鲍鹏是汉奸吗?一个来自英国“官方”的说法
托浑布也作了相同的证供,《山东巡抚托浑布奏为遵旨查明上年琦善由山东携鲍鹏同行情形折》,491页),这做法并没有什么不妥当的地方,毕竟正如琦善自己所解释一样,他“奉派查办夷务,言语不通”,要找一名译员同行是很合理的——他的前任钦差大臣林则徐不也是要从四译馆中带同一名翻译往广州,且在那里自行组织翻译队...
高山杉|藏学文献史四题
书分两卷,卷一全为藏语经文的校定本(ThefirstofthesevolumesisnothingelsethantheauthenticTibetantext,向译作“第一卷与可靠的藏文经文如出一辙”,不可解),卷二为法语译本。此时已经不需要富科来抄写藏文了,因为国立印刷厂已经在富科的指导下铸造了藏文铅字。此书是他的主要著作之一,也是法国用...
两获化学诺奖,沙普利斯的非凡人生
翻译整理|董佳家●●●Asimplelife—findingfunctionandmakingconnections简单的一生-寻找分子功能和链接(2019年普利斯特里奖章颁奖典礼上的演讲)KarlBarrySharpless&JanSharplessMyWay音乐:FrankSinatra-TheGreatestSongsofthe1950S&1960S-Volumes1-12(TheCompleteComp...
《射雕》发行获赞《神雕》紧随其后,英文读者为金庸的武侠世界买单
而许多人名的翻译直接使用了汉语拼音,如郭靖GuoJing、杨康YangKang,有些则采用意译,如陈玄风HurricaneChen(“陈飓风”)、梅超风CycloneMei(“梅旋风”)。但黄蓉被译为“LotusHuang”,这引起了不少中国读者的兴趣:“黄莲花”听起来觉得“乡土气息浓厚”,甚至还有点喜感。对此,郝玉青在书中做了一...
《射雕》英文版明年现身西方江湖 原来“打狗棒”、“九阴白骨爪...
中国读者熟悉的“江湖”,字面意思为“江和湖”,但其意蕴很难翻译成英文,因为它常用来表示和古代传统社会平行存在的社会环境,其生存法规和道德自成一派。“江湖”和“武林”休戚相关,后者指代会武术的人组成的群体。ThecharactersinCha’sworld—whohavecolorfulnameslikethe“SevenFreaksofthe...
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(下)_腾讯新闻
HowChinesewasChina'sXizangRegion一书,我未见过,印度作者大半张口,同过去英帝份子差不多,很少例外。书名的意思(死译)是中国西藏地方究竟如何(多么)中国法(化)了,动词是过去式,当指解放前的一段,不知对否?谬误之处,估计不少,我兄如能写篇书评加以驳斥,是再好没有了。
王燕:京剧英译之嚆矢——司登得与京剧《黄鹤楼》英译研究_腾讯新闻
司登得中文名又译作斯坦特、司登德等。清光绪年间台湾兵备道刘璈在《巡台退思录》中将其中文名写作“司登得”;台南府知府唐赞衮在《台阳见闻录》中称其为“代理台湾关税务司司登得”。因此,本文采用“司登得”这一译法。司登得一生在中国居住20年左右,不仅酷爱唱歌,同时也是中国戏曲的忠实票友,经常漫步街头,...