经济日报刊文:怎样翻译“中国龙”
翻译追求的是“信达雅”。将中国龙与dragon互译,连最起码的“信”都没有做到,“达”与“雅”更无从谈起。尤其是对于中国龙这样一个承载了重要文化含义的词,重新考量翻译问题理所应当。“信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。举两个中文语境下的例子。比如,可口可乐(Coco Cola)。19世纪20年代Coco C...
怎样翻译“中国龙”
翻译追求的是“信达雅”。将中国龙与dragon互译,连最起码的“信”都没有做到,“达”与“雅”更无从谈起。尤其是对于中国龙这样一个承载了重要文化含义的词,重新考量翻译问题理所应当。“信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。举两个中文语境下的例子。比如,可口可乐(CocoCola)。19世纪20年代CocoCola...
脑洞| 怎样翻译“中国龙”
翻译追求的是“信达雅”。将中国龙与dragon互译,连最起码的“信”都没有做到,“达”与“雅”更无从谈起。尤其是对于中国龙这样一个承载了重要文化含义的词,重新考量翻译问题理所应当。“信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。举两个中文语境下的例子。比如,可口可乐(CocaCola)。19世纪20年代CocaCola...
《FBIF2024-2025 食品饮料创新报告》发布!
2、UMAMICOLA:如何颠覆可乐?把可乐罐倒过来,还让可乐也"精酿"UMAMICOLA分享资料UMAMICOLA采用了上下颠倒的可乐罐包装,带给了消费者独特的开罐体验。但UMAMICOLA的独特性不仅于此:创始人山田贵久先生从日本历史悠久的清酒酿造技巧中找到了灵感,用草本植物打造了一款"精酿"可乐——使用八海山集团原创的甜米曲...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
像是能夹万物的“bagel”就被音译为“贝果”,原意为“新月”的“croissant”则被音译为“可颂”,来自于美国的“肥宅快乐水”“cocacola”则用了“可口可乐”这个中文名。当然,异化翻译也不只有音译这一种方式,“法棍”的原文“baguette”原意为“长条形的宝石”,国内则结合国籍和形状给它重新起名为“法棍”。
破卷出新 | 《FBIF2024-2025食品饮料创新报告》发布!|消费者需求|...
UMAMICOLA分享资料山田贵久,创始人,UMAMICOLA3、千万美元营收:AcidLeague让北美年轻人“爱吃醋”醋,或许是跟“时尚”最不沾边的品类之一(www.e993.com)2024年11月14日。然而,来自加拿大的公司AcidLeague却用不同的原料制作出了500余种不同的醋。对AcidLeague而言,很多看似与醋毫不相干的原料都可以发酵制作成醋。在AcidLeague推出的...
脱口秀 | John and Jane 可千万别翻译成“约翰和简”,真正意思差...
例句2:HisdreamistomakehiscompanyahouseholdnameworldwidelikeCoca-Cola.他的梦想是把公司做成像可口可乐那样家喻户晓的品牌。05.besb'smiddlename是(某人的)突出个性讲解:这个短语常用于否定形式,sthisnotsomeone'smiddlename,表示某人不具有该项特点或品质。
十组“神来”译笔,让你领略中文之美
那么什么样的译文才是符合这样标准的呢?我们就从下面这10组经典翻译之中,去感受其中的魅力,并重新体会中文语言之美,感悟写作中的遣词造句……01翻译之妙,请看你手里的那瓶汽水。可口可乐(Coca-Cola),一直被认为是译得最出彩的品牌名之一,不但保持了音译,还比英文更有寓意。你可能不知道,它一开始...
笑"金拱门"土?你是不知道国外大牌的中文注册名
中文博大精深。家长给自家孩子起名字都要煞费苦心,更何况一个拥有全球眼光的知名品牌呢?▲Coca-Cola“可口可乐”至今仍是外国品牌中文译名的经典案例在品牌的中文译名上,《纽约时报》就举出过一些有代表性的例子……Coca-Cola,可口可乐Tide,汰渍
老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!丨CD电台
梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)使用同音“bensi”进入中国市场,意思是“奔赴死亡”。homonym:/hɑ:mnm/同形同音异义词ThesloganforPepsiCola,PepsiBringsYouBacktoLife,wasdebutedinChinaas“Pepsibringsyoubackfromthegrave”....