为什么读一本英文原著的收获,远远大于10本中文翻译小说?
这里译文有两处问题:namethings翻译为“叫名”不准确,应该是“命名事物”;“西蒙对专家直觉的奇迹也是同样的看法”属于翻译错误,应该译为“西蒙认为专家直觉的奇迹具有同样的特性”。又比如,BillBryson在他的书AShortHistoryofNearlyEverything(万物简史)序言中提到美国的科普书籍写得太死板,以至于让他在...
趣味:传统中文菜名爆笑英文翻译(组图)
百年好合redbeanfreshlilybulb(红豆百合茎)在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大...
诺奖得主介绍嗅觉如何工作:鼻子与大脑之间是如何互动的?
OlfactoryBulb嗅球:大脑中与嗅觉有关的第一个中继站。它接收来自嗅觉感受神经元的信息,并将气味相关的信息传递到大脑的其他区域。Glomerulus嗅小球:嗅球内的一个区域,所有表达特定受体的嗅觉感受神经元都聚集在此。参考文献:[1]Duchamp-Viret,P.,Duchamp,A.,andChaput,M.A.2003.Singleolfa...
我们是怎么闻到气味的?
OlfactoryBulb嗅球:大脑中与嗅觉有关的第一个中继站。它接收来自嗅觉感受神经元的信息,并将气味相关的信息传递到大脑的其他区域。Glomerulus嗅小球:嗅球内的一个区域,所有表达特定受体的嗅觉感受神经元都聚集在此。参考文献:[1]Duchamp-Viret,P.,Duchamp,A.,andChaput,M.A.2003.Singleolfa...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下...
520,你找到自己的cup of tea 了么?
恋爱关系中除了有互通心意的恋人之外,有时候还会有另外一个“第三者”(www.e993.com)2024年11月18日。当然这里的“第三者”不是通俗意义上的第三者,而是指“电灯泡”。但英语中表达电灯泡可不是直接翻译为bulb,而是使用gooseberry。这里的gooseberry可不是原义“醋栗”哦,而是特指“夹在两个情侣之间的不知趣者”,使用动词playgooseberry(当电...