羊年哪个“羊”网友:无非是烤羊肉涮羊肉的区别
这些都足以令翻译者纠结一番。外语专家谢庆芳教授发现,那些欧美人士对用山羊(goat)、公羊(ram)、羔羊(lamb)来表示“羊年”普遍感到不理解,因为这几个词很容易使他们联想到“替罪羊”。至于绵羊(sheep),在西方一般是驯服和软弱的动物,恐怕其形象并不佳。民俗专家:哪种羊?俺也说不好华南师范大学中文系教授柯...
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
“比如肉夹馍,我会直接翻译‘RouJiaMo’,凉皮会翻译为‘LiangPi’,羊肉泡馍翻译为‘YangrouPaomo’,面食基本是‘Noodles’。主要以音译为主,朋友们品尝后,我们也会交流这些美食的具体做法。在听、看、尝过之后,他们都能够理解。”刘文景说,大多数外国人其实更习惯用“ChineseHamburger”来形容肉夹馍,意思...
风格即道德:马丁??艾米斯《与陈词滥调一战》新书分享会文字记录
那要把这样的风格转化成中文,非常困难,我和冯老师都是中文文风偏平实的,不是那种很炫技的,其实从个人风格来说,不太适合翻译艾米斯。而且有两件事艾米斯非常喜欢干,一个是地方俚语的梗,还有写到又黄又暴的事情的时候,更喜欢玩梗。因为这个梗在英语里是有语境的,你首先得知道英语里的语境是什么,他要说的是什么...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍……这些美食用英语咋说 西安传统小吃和...
如肉夹馍翻译为“Rougamo”,牛肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinbeefSoup”,羊肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinlambSoup”,荞面饸饹翻译为“HelebuckwheatNoodles”,葫芦头翻译为“Hulutou”,biangbiang面翻译为“BiangbiangNoodles”。标准既不是一成不变的,也并非强制。随着社会的发展,翻译也需要创...
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(中)
摘译A.Lamb:《TheMcMahonLine》,(兰姆:《麦克马洪线》,1966年,伦敦英文版),第十八章:“阿萨姆段喜马拉雅边界问题的背景”;第十九章:“阿拉[萨]姆的边界危机”;“附件”;共约四万七千字,手稿。1975年译。据柳在《回忆》等文中说,他进藏的主要目的就是写一本书,风格类似于埃德加·斯诺(EdgarSnow,19...
文笔好不好,只读一小段:通俗小说这么写会成为爆款
场景三所描绘的是另一个女性,Lamb的秘书Catherine,她也曾伺候过Lamb的前任,在同事眼中,她就是个不起眼,人畜无害的秘书大妈(www.e993.com)2024年11月29日。而且,她还是个嗜酒者,去戒酒中心是她的家常便饭。而恰恰就是这个角色,在慢马们后来的行动中起过关键作用。这一段跟上面描绘Diana的那段,相似的地方在于都有心理描写,但Diana那段有“外...
各种肉的英文说法是什么?广州翻译公司喊你来查缺补漏啦!
lamb指的是年纪不超过一岁的羊,它们的肉也叫lamb。至于长出一到两颗牙齿的羊则是hogget,成羊的肉则叫mutton(mutton只能用来当肉的名称)。在美国讲lamb就代表所有种类的羊肉,而在南亚的国家象是印度,mutton指的是山羊肉。鹿肉venison...
“孩子上父母的掌上明珠”,掌上明珠怎么翻译?可不是什么jewel
上行下效,或者说有什么样的父母就有什么样的儿女。明日预报摘要:新概念英语3的第16课Maryhadalittlelamb。明天继续练习翻译,学会使用keep。学习更多,请关注《百天英语》,每天更新,如果对《百天英语》有什么意见或建议,欢迎留言或私信我哦。作者最新文章“孩子上父母的掌上明珠”,掌上明珠怎么翻译?
LAMB OF GOD 演出上的灵魂手语翻译
LAMBOFGOD演出上的灵魂手语翻译灵魂手语翻译!在美国律动金属/金属核LAMBOFGOD最近的演出上,有这么一位……太厉害~~乐团雇的?场地雇的?主办雇的?太厉害~~这翻译准吗?太厉害~~如果只是看嘶吼的口型,为什么不直接看RandyBlythe?太厉害~~但是听力有问题的人为什么会去看金属演出?
好莱坞电影的台湾版翻译,真的很“雷人”,看到后你绝对会笑
像于2021年7月份上映的一部惊悚影片《羊崽》,外文名叫“Lamb”,而中国台湾方面却直接运用了谐音梗,将其翻译成了“羊惧”,这个“惧”字倒是体现了影片的惊悚类型。还有像于今年年初上映,且很小众的一部日本电影《波特兰》,日本片名是“ポプラン”。这部日本小众影片,在台湾被翻译成了“急急复鸡鸡”,这与...