除了表态美联储已接近结束加息周期,鲍威尔还说了些什么?这是他在...
POWELL:Thanksforyourquestion.I’lltalkaboutbondyields,butIwanttotakeasecondandjustsortofsetthebroadercontextinwhichwe’relookingatthat.Soifyoulookatthesituation,let’slookattheeconomyfirst.Inflationhasbeencomingdownbutisstillrunn...
这是一条人工智能翻译的双语新闻 | This i...
简单点说就是,当你把文档拖进软件,通过人工智能+大数据库的编译,分分钟翻译成你想翻译的语言。软件研发方是成都本土成长起来的企业。Justnow,XiaoBai,whocouldnoteatfatduringtheSpringFestival,spentanhourtowriteathousand-wordnews.ThesupercutebrotherHuandraggedthedocumentintoatranslationsoftware,andwithinaminute,them...
考研英语一与英语二翻译考察点有什么不同?
2、词汇上:英语二的翻译词汇仍会以基础词汇为主,词汇本身并不具有杀伤力。所以,同学们,还等什么?赶紧回去背单词吧;多背一个,就多得一分。此外,英语二的同学还应注意词汇虽然简单,但是会考察在文章当中的用法及展开表达等等,此时我们的翻译技巧就有了用武之地。 3、语法上:英语二语法考察点并不多,...
2023考研英语:翻译该如何得高分?
也可以增加汉语中表泛指的主语:人们,大家,我们,翻译为人们很容易···。underestimate这个单词不难,是低估的意思,2015年英语(二)翻译曾考查过underestimatethetimeittakes(低估所花费的时间)最后英文名字JamesHerriot,他是英国作家,我们习惯称他为吉米·哈利,他本是一名兽医。但是他的作品在英语世界广受欢迎。
英语真题长难句大剖析,助你突破翻译难关
就正如迈克尔杰克逊的纪念电影thisisit我们翻译为:就是这样。??9.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents"careerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationreform....
全球市场应声上涨,鲍威尔昨夜讲话全文来了!(中英对照)
Sothatisthebroadercontextintowhichthis—thestrongeconomyandallthethingsIsaid,that’sthecontextinwhichwe’relookingatthisquestionofrates.因此,这就是更广泛的背景——强劲的经济和我所说的所有事情,这就是我们研究利率问题的背景(www.e993.com)2024年11月16日。
全球市场应声上涨,鲍威尔昨夜讲话全文来了!(中英对照)_腾讯新闻
Sothatisthebroadercontextintowhichthis—thestrongeconomyandallthethingsIsaid,that’sthecontextinwhichwe’relookingatthisquestionofrates.因此,这就是更广泛的背景——强劲的经济和我所说的所有事情,这就是我们研究利率问题的背景。
为全世界准备的字体:多文种Adelle Sans
此外,每种文字都包括风格化的替用字形(如格鲁吉亚文字和拉丁文字扩展)、本地化替用字形(马拉地语和尼泊尔语的天城体字形;保加利亚语、乌克兰语和塞尔维亚语的西里尔文字形)、连字形式(泰文、亚美尼亚文)、上下文字形替换(亚美尼亚文)和标点符号(中文)。Additionally,eachscriptincludesstylisticalternates(likein...
问艺| 艺术的疗效|image|art|with|making|benefits_网易订阅
中文翻译:澄籽中文校对:花生扬翻译仅供参考|视频不得商用英文稿:Narrator:Art,inoneformoranother,hasbeenaroundsincetheStoneAge.Andtothisday,museumsandgallerieswelcomehundredsofmillionsofvisitorseveryyear.Butwhyisthis?Whatcompelsustoproduce,and...
这些汉译英的“坑”,你掉进去过吗?
“翻译腔”就是翻译出来的译文有洋化现象或不符合目标语的习惯表达方式,表现为译文不自然、不流畅、生硬、费解等特点。案例一我丝毫不敢放松自己。原译Idaren'tloosenmyself.剖析汉语所说的“放松自己”绝不是从绳索捆绑状态解放出来的“放松”,上面的译文所表达的恰恰是这样一种“放松”。