论全球化产品中的文字素养
一方面明显是中文翻译过来的,另外,“inENorCN”也是多余的表述(产品经理想多了)。这些细微的差别,往往就是区分一个产品是否具有国际化水准的关键所在。现在,因为有了AI的辅助,我们有了更多优化表达的机会。比如以上这段举例内容,就是我使用Claude辅助生成的。英文书写的相关规范在简单了解了什么是全...
fgo:「翻译」型月世界人物战力节奏榜 ver580
兰斯洛特=机枪装備、F15兰斯洛特=F15騎、高文=圣者的数字補正先讲一下,这个排行是随着大家的讨论不断更新的,er580代表这是第580个版本,该版发布于19年1月26日,是目前最新的排行。这篇文章主要是为了让大家感受一下霓虹型月迷的水平,与国际接轨。个人非常不推崇过分的撕战力,我一向认为设定只是剧情和人物的辅助...
《尼尔:人工生命 ver.1.22474487139……》:横跨十年,却依旧闪耀的...
在人名方面,除去出现了“迪瓦菈”、“波波菈”被译成“迪瓦拉”、“波波拉”这种单字上的区别以外,“凯宁”被译作了国内玩家较为经常称呼的“凯妮”——但“凯宁”同样是来自官方译本的翻译。同样的情况还出现在上文所提到的“文字”这一系统。“文字”所对应的词汇是“Word”,而在简体中文版中则翻译为了“咒语...
许渊冲:钱锺书先生戏称我是“译才”
你对译诗的看法很中肯,但你当然知道罗伯特·弗罗斯特不容分说地给诗下的定义:“诗是在翻译中失掉的东西。”我倒倾向于同意他的看法,无色玻璃般的翻译会得罪诗,而有色玻璃般的翻译又会得罪译。我进退两难,承认失败,只好把这看作是一个两害相权择其轻的问题。根据我随意阅读五六种文字的经验,翻译出来的诗很可能...
刘丽霞︱何为靠谱译本?——评王涌《瞧,这个人》中译本
译文中此类极为随意的译法和解释随处可见。如26页:fragwürdig(可疑的、成问题的,名声不好的)译为“太会质疑”;30页:Specialist(专家)译为“固执”;53页:tapferst(最勇敢的)译为“最有力的”;64页:verh??ngnissvoll(灾难性的)译为“毁灭性的”,这个词在103页译为“充满震撼的”,124页又译为“可怕的...
小小飞盘,快乐无穷_Frisbee_运动_德国
VermeideK??rperkontakt避免身体接触HabSpa??amSpiel享受过程Seiehrlichundfair公平公正Kommuniziererespektvoll友好沟通5小结运动本身就是一件很快乐的事情,充满尊重、公平、自律、友好气氛的运动更会让人身心愉悦!希望大家在感受飞盘快乐的同时也要多多体会飞盘精神带来的正能量,维护积极向上...
会议|“中国礼仪之争与中西礼学”前沿研究首届国际工作坊
复旦大学魏明德(Beno??tVermander)教授的报告《如何阅读中国经典?从“中西礼学”的视角》,认为“经”和西方的Textus意思一致,都是通过有意的编织而来,那么它就一定有结构,故而可以反过来观察结构中的Patterns(模型),即结构图案、布局之类,在此基础上,他具体分析了根据历史传统的评注的、结构修辞等各种类型中的...
西方最特立独行的12个文化人,每人都有本不合时宜的书
其实这本书的德语直译是《混合评论》(VermischteBemerkungen)。或许因为他所有的书名都很枯燥,他的英语出版社才选了这个稍微有点趣味的名字。这本书收集了一些哲人笔记中最接近格言的文字。有兴趣的读者还可以找英国导演贾曼(DerekJarman)以哲人姓氏为名的电影来看。剧本不但由伊格尔顿(TerryEagleton)所编,而且...