黄瑞成|阿奎那与《尼各马可伦理学》:注疏、版本、翻译
后由加拿大拉瓦尔大学(LavalUniversity)佩列蒂耶教授(YvanPelletier)等学者主持翻译,在“天使博士研究所”(InstitutDocteurAngelique)“天使博士计划:圣托马斯·阿奎那著作翻译与出版”(ProjetDocteurAngéliqueTraductionetPublicationdel’??uvredeSaintThomasd’Aquin)支持下,于2019年全部译成。
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
而normale在法语中,除了表示“正常的”,还有“师范的;规范的、标准的”意思。1872年,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“normalschool”翻译为“师范学校”,后来便传入了清末的中国。所以,中国的师范大学也通常翻译为“normaluniversity”。北京师范大学Beiji...
为什么北京大学是Peking University,师范大学被翻译为Normal...
所以,normaluniversity便可翻译为:标准的学校、规范的学校、典范的学校。(CentralChinaNormalUniversity)其实最早把normalschool译为"师范大学"是日本人,1872年,日本建立了第一所师范学校:东京高等师范学校(筑波大学的前身),就使用了normal一词,后来,这个词也作为舶来品,传入了中国。1923年,美国著名学者...
为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名...
而normale在法语中,除了表示“正常的”,还有“师范的;规范的,标准的”意思。1872年,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“normalschool”翻译为“师范学校”,后来便传入了清末的中国。所以,中国的师范大学也通常翻译为“normaluniversity”。北京师范大学Beijin...
第四章 铤而走险(上)
这个困难还有多久才能解决,用什么样的方法解决呢?人才赤字并不等于人员赤字,IT业不缺少具有专业知识的专家,而是缺具备复杂知识结构的行家,这些行家起码要具备6种知识才能:即计算机专业(软件、应用、体系结构,基本工业知识)、外文(包括英文阅读、写作和口语)、经济财务知识、外交能力、中文书面表达、实践工作经验及应变...