编辑部在聊 | 《学神》翻译与多元解读:天赋过剩的“潇洒应对...
但是我觉得在中文的语境中,优绩这个词跟分数挂钩的感受实在是太强了,因为我们如果不了解语境的话,看到绩这个字,第一反应就会觉得是成绩,或者说是那个分数,所以当时我没有将其翻译成优绩主义,而是翻译成了“选人唯才”,或者说“任人唯才”。因为在桑德尔和马科维茨的语境中,所谓的美国优绩主义其实确实跟分数没...
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(中)
又译了莎士比亚的《仲夏夜之梦》(W.Shakespear[e]:MidsummerNight’sDream),原定在桂林出版,后以桂林沦陷作罢。另外又选择了阿诺尔的一篇文学评论,可能是《当前文学评论的任务》(M.Arnold:TheFunctionofCriticismatthePresentTime),如何处理都想不起了。这些都凭一时兴之所至,事后旧稿也都散失...
笔尖的博弈:关于翻译的20种好书
卡夫卡曾说:通天塔建成后,若不攀爬,也许会得到神的宽宥。这一隐喻,象征了语言交流的隔绝。攀爬通天塔所受到的惩罚——“语言的淆乱”,却并未摧毁人类的勇气。翻译就是这种魄力与智慧的产物。翻译乃苦事,但却是传播文明的最重要的方式。翻译也是重要的学习方式,它总是提醒我们,人必犯错,从而引导我们通过错误...
话剧《仲夏》海外备受热捧 中文版上海将首演
苏格兰独立音乐人戈登??麦金太尔(GordonMcIntyre)担当歌曲创作、特邀青年戏剧译者鲁文菁担当剧本翻译、著名戏剧导演蒋维国执导的话剧《仲夏》([aplaywithsongs])将于今年4月17日至5月4日在上海话剧艺术中心D6空间上演,这也将是该剧中文版首次在中国献演。
妙!
虽然也有翻译成《一千零一夜》的,但《天方夜谭》这种译法,特别能体现中文的精妙。(@临风)AsYouLikeIt《皆大欢喜》All'sWellThatEndsWell《终成眷属》AMidsummerNight'sDream《仲夏夜之梦》MuchAdoAboutNothing《无事生非》...
夜读丨妙!
虽然也有翻译成《一千零一夜》的,但《天方夜谭》这种译法,特别能体现中文的精妙(www.e993.com)2024年11月10日。(@临风)AsYouLikeIt《皆大欢喜》All'sWellThatEndsWell《终成眷属》AMidsummerNight'sDream《仲夏夜之梦》MuchAdoAboutNothing《无事生非》...
娟娟寒露中 静看秋意渐浓
春夏秋冬各自的第一个月分别叫孟春、孟夏、孟秋、孟冬,第二个月分别叫仲春、仲夏、仲秋、仲冬,第三个月分别叫季春、季夏、季秋、季冬。莎士比亚的《仲夏夜之梦》,就是译者根据《AMidsummerNight'sDream》翻译过来的,翻译之后尽显诗意。诗词中的寒露...
诗词中的寒露:娟娟寒露中 静看秋意渐浓
春夏秋冬各自的第一个月分别叫孟春、孟夏、孟秋、孟冬,第二个月分别叫仲春、仲夏、仲秋、仲冬,第三个月分别叫季春、季夏、季秋、季冬。莎士比亚的《仲夏夜之梦》,就是译者根据《AMidsummerNight'sDream》翻译过来的,翻译之后尽显诗意。诗词中的寒露...