「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:香港站日程發佈
如北岛先生在《翻译与母语》中所言:“文学翻译处在母语的边界之内,它就是母语的一部分。”本届活动将通过跨越语言的诗歌交流,探讨母语与世界语言之间的微妙互动,呈现不同语言文化中的诗意与共鸣。诗人们将围绕这一主题进行创作与诠释,深入探讨语言与诗歌的无尽可能性。今年的诗歌之夜活动规模再创新高,国际知名诗人...
国人创办近代第一份中文报纸的,到底是不是伍廷芳?
香港政府记录显示,伍光于1861年7月1日接任船头官衙门(HarbourMaster’Department)中文翻译。1862、1863两年《孖剌西报行名录》显示,伍光连续在船头官衙门工作,而伍廷芳(NgAchoy)则于1863年在小额钱债审裁处(SummaryJurisdictionCourt)当职员。1864年1月30日香港年度陪审员名录,伍光在列,身份注明为孖剌西...
中文地名英译标准不统一 专有词汇划分不明(图)
比如把蚌埠意译为pearlharbour(珍珠港),把青岛意译为Greenland(格陵兰)等。浙师大外语学院副院长、教授唐艳芳认为,从包括路牌在内的城乡标志牌的翻译水平能看出一个地方的国际化程度。大街小巷里这么多地名标志牌的翻译,有的是商家在做,有的是不同的政府部门在做,翻译标准不同,翻译水平参差,结果当然是五花八门。...
中文地名英译的困惑
比如把蚌埠意译为pearlharbour(珍珠港),把青岛意译为Greenland(格陵兰)等。浙师大外语学院副院长、教授唐艳芳认为,从包括路牌在内的城乡标志牌的翻译水平能看出一个地方的国际化程度。大街小巷里这么多地名标志牌的翻译,有的是商家在做,有的是不同的政府部门在做,翻译标准不同,翻译水平参差,结果当然是五花八门。...
原来英文地名还能翻译成“中国地名”,笑出了眼泪
都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。都说DeepRiver是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
网友歪译地名将纽约翻译成新乡引热议
“都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠(www.e993.com)2024年11月15日。”最近,一条针对中外地名恶搞翻译的微博仅用了不到半天时间就被转发上万次,网友们挖掘集体智慧,不断给这本“趣味地理词典”增添新页,纽约成了“新乡”,昆士兰成了“秦皇岛”。这些令人叹为观止的联想还引发了网友对“英伦武侠”等一系列恶搞翻译...
打卡领奖 | 《经济学人》读译参考 Day999
Yourdishclothcanharbourmanygerms.洗碗布中可能藏有很多病菌。3.rage流行AfluepidemicragedthroughEurope.流感在整个欧洲肆虐。4.subtle微妙的Therearesubtledifferencesbetweenthetwoversions.两个版本之间有一些细微的差异。
小米上市后首份财报:二季度营收 452 亿元;为打击不良内容,Face...
昨日,由网易有道和电子工业出版社合作出版的《极简区块链》中文版图书亮相2018北京国际图书博览会,该书的「译者」显示为「网易有道AI翻译」,这是全球首本由AI机器完成翻译、人工审校的图书,其意义在于人工智能改造行业的触角开始延伸至出版行业,并大大提高了行业效率。(来源:36Kr)...
珍珠港=蚌埠?地名歪译很有才
“都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。”最近,一条针对中外地名恶搞翻译的微博仅用了不到半天时间就被转发上万次,网友们挖掘集体智慧,不断给这本“趣味地理词典”增添新页,纽约成了“新乡”,昆士兰成了“秦皇岛”。这些令人叹为观止的联想还引发了网友对“英伦武侠”等一系列恶搞翻译...