让人产生跪感的中文翻译:妖冶如火,姿态如烟,比原文还美的汉字
原句自然也是很美的,然而中文所表现的意境却更让人叫绝,如果用直译的方法,那应该是“生如夏天的花朵,死如秋天的落叶”,但仅仅加上了几个中文形容词,这句诗就变得既富含哲理又优美感伤了。生,活着,就要像夏天的花一样灿烂绚丽地绽放;死,生命的逝去,也不要悲哀恐惧,要像秋天的落叶一样自然返归、恬然...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
“草”头用sh头韵(sheds,shower),“水”旁则用r头韵(river,rolls);用“showerbyshower”(“萧萧下”)呼应“hourafterhour”(“滚滚来”)的译法堪称绝妙,有的美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品。又如,柳宗元的《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。他译成:Fromhillto...
99岁译界泰斗许渊冲,亲译唐诗、宋词、诗经,分毫不失中文之美!
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。英文字形对仗工整,用词押韵读来韵律悦耳,诗句意境完美重现。能将诗词用英文翻译得如此精妙、不失中文之美的,便是“诗译英法第一人”译界泰斗许渊冲先生。今天为大家推荐这套《最美中英双语诗画集》。汇集许渊冲教授亲译的...
这些翻译,每个都令人拍案叫绝!
这些翻译,每个都令人拍案叫绝!赏析古典诗文,聆听先贤心声,感受如画意境!古诗文赏析,与你一起感受中文之美!编辑整理:盛唐辉煌四六级考试和考研初试出成绩了,那今天就来说说翻译这件事!好的翻译除了要传达出原文的意思,更应如许渊冲先生所说:要创造“美”,要讲究“意美、音美和形美”,希望读者能感受到美,...
新华全媒+|百岁仍是少年:生日快乐,许渊冲!
“为了更美,没有什么清规戒律是不可打破的。”千古名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,音形对仗产生视觉和情感上的冲击,被视为“英文无法翻译的诗句”。许渊冲完成了这个“不可能的任务”:“Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour....
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”
“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,音形对仗产生视觉和情感冲击,被视为“英文无法翻译的诗句”(www.e993.com)2024年11月11日。他完成了这个“不可能的任务”:“Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.”许渊冲先生对多个词牌的翻译,在读者中广为流传:...
送别!翻译界泰斗许渊冲逝世,你可知他翻译的诗有多美?
从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。他将中国的《诗经》《论语》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将经典名著《包法利夫人》《红与黑》等翻译成中文。因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利...
98岁翻译家许渊冲:常熬夜工作,希望将中国文化推广至全世界
许渊冲说,“萧萧下”3个字被译成“showerbyshower(一阵又一阵、纷纷洒落)”,这是著名诗人卞之琳翻译的;许渊冲翻译了其余部分,以“hourafterhour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。无边落木萧萧下:Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower.不尽长江滚滚来:Theendlessrivero...
泰斗级狂人许渊冲离世,“是你们太不狂了"
他所翻译的《红与黑》,就引发的翻译界轰动一时的大论战!同一句话,赵瑞蕻(同样毕业于西南联大的翻译家)译成“我喜欢树荫”,许渊冲译成“大树底下好乘凉”;赵瑞蕻译成“她死了”,许渊冲译成“魂归离恨天”。面对质疑,许渊冲也愤愤不平:照原文直译是,市长高傲地说:“我喜欢树荫。”可是这么译出来是什么意思?