景泰蓝、豆汁儿咋翻译?短视频生动讲述北京市外语标识地方标准
小心地滑CarefullySlide、小心碰头CarefultoMeet、炸酱面BeijingFriedSauceNoodles……你是否曾看到过这样的“蹩脚”翻译?为进一步提升国际语言环境,市外办于2023年牵头完成北京市地方标准《公共场所中文标识英文译写规范》的制修订工作,近日又进一步推出“学标准,译标识”系列短视频,开展标准宣传推广,助力提升北京...
龙年春晚主题“龙行龘龘”?扒一扒生僻字背后的趣味故事
叒(ruò)的意思是同心同德,相辅相成,叕(zhuó)的意思是连接、缀联,都和“又”无关。又双叒叕之所以在网络上流行,是因为无数叠字放在一起对人造成了视觉冲击,仿佛说了无数个“又”,形容“某件事经常发生”,带有自嘲和无奈的情绪在里面。这个字有多复杂呢?复杂到输入法也打不出来,小编只好截图展示。许多...
千万不要把意大利面说成Italian noodles,那正确的说法是什么?
FriedNoodles(parchedflour)炒面ChowMein美国的广东菜馆这么翻译炒面,已经得到认可CrispNoodle干脆面
“韭菜盒子”的英文翻译难住了谷爱凌,正式英文是这个...网友:这个...
fried/fra??d/adj.油炸的;油煎的;油炒的cookedinhotoilorfatafriedegg煎蛋leek/li??k/n.<植>韭葱leeksn.韭菜;大葱;西蒜;青蒜可是dumplings不是饺子的意思吗?怎么跟韭菜盒子扯上关系了?其实"面皮包着馅儿"的都叫dumplings,包括云吞、包子、馅饼、灌汤包、韭菜盒子……都...
这样的翻译,你这是恐怖片还是色情篇?
正确译法:Braisedporkwithpotatoandseaweed洋芋螃蟹Potatothecrap(土豆和胡扯)螃蟹(crab)躺枪……Meatmusclestupidbeansprouts你这么骂豆芽,人家会桑心的……(其实中文菜名也是迷之奇葩,所以国人老外一律懵圈)Stir-FriedWikipediawithpimientos(煸炒维基百科)...
武汉热干面英文名出炉!豆皮的翻译也好有意思!(内含地道热干面推荐)
一些武汉独特美食有了官方的英文翻译打开网易新闻查看精彩图片武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时要体现武汉热干面正宗口感,最终按意译改为“Wuhanhot-drynoodleswithsesamepaste”,中文逐字解释就是“武汉芝麻酱热干面”(www.e993.com)2024年11月24日。是不是很好记也很直观?
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
意思是说正元日(正月初一)拜寿的时候要用到“五辛”,这样能起到一个祛除五腑杂气的作用。用春季的新韭菜来祭祀也有让先人品尝新鲜春味,去除过去一年当中污浊之气的意思。根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音...
“热干面”怎么翻译?官方英译在这里→
WuhanHot-DryNoodleswithSesamePaste和Doupi可以说代表了目前中文菜名最常见的两种英译方式:意译与音译。意译直白实用,便于外国食客对食物有大致的了解,音译则以专有名词方式彰显文化主体性,两种译法各有千秋。如果像豆皮的官方译名一样,在音译基础上附加简短说明,就做到了两者兼顾。就像有人不能接受冗长的...
几乎所有中国菜的英文翻译 一定要留着备用
9。凉拌面coolbraisednoodles10。肉包steamedmeatdumpling11。豆沙包beanpastedumpling12。水晶包stuffdebreadwithlard&sugar13。叉烧包stuffedbreadwithroastpork14。水煎包lightlyfriedChinesebread15。花卷twist16小笼包steamedsmallmeatdumplinginbasket...
急!在线等!来碗热干面用英语怎么说?
其实它的官方英译是:WuhanHot-DryNoodleswithSesamePaste,就是加芝麻酱的武汉热干面。“Paste”指的就是那种像浆糊一样黏糊的酱,用它来强调芝麻酱的浓稠质地,很传神!如果欢喜坨按字面意思翻译,应该是“HappyBall”,什么是快乐小球?它的英文名其实有超长一串——Joyball(Wuhan-stylefriedglutinousri...