这11处神来译笔,怎一个妙字了得!
译成“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”,令人拍手叫绝之际,也引发了我们对命运的思索,很是经典。07翻译之妙,在你常引用的那一段名言里——“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。”名家王佐良译的哲学家...
这些翻译,每个都令人拍案叫绝!
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。这可能是最经典的翻译之一,夏花与秋叶,成为某种永恒的意象,绚烂和静美,形容出了无可比拟的盛大和感伤。03Theploughmanhomewardplodshiswearyway,Andleavestheworldtodarknessandtome.出自英国诗人格雷的《墓地哀歌》。钱锺书将其翻译成:农夫倦步长...
归去仍是少年!百岁“译痴”许渊冲逝世
“我不是用西方的翻译,字对字翻译。我翻译三美,意美、音美、形美。”许渊冲先后出版了180多本中英法文翻译著作,其中最爱“中译外”,他说,把一个国家的美变成世界的美,这不是我个人的理想,应该是全世界的共同理想。百岁“译痴”望读者“知之、好之、乐之”1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人;200...
悲痛!大师走了,他是江西人
许渊冲,1921年生于江西南昌,人称“译界狂人”。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、...
那个说“翻译的快乐就像水和空气”的老人离开一年了……今天,再读...
“意美、音美、形美”的翻译世界↓↓↓白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。Thesunbeyondthemountainglows.TheYellowRiverseawardflows.Youcanenjoyagrandersight,Byclimbingtoagreaterheight.——许渊冲译《登鹳雀楼》...
今天,100岁的他,是最亮的星!
4月18日是翻译大师许渊冲的100岁生日(www.e993.com)2024年11月11日。在与CGTN的独家专访中,许老在谈到中西方交流时感慨道,西方之所以不了解中国,是因为他们以为只有西方有道理,中方没有道理。“过去美国人自高自大,以为老子天下第一,别人都赶它不上。现在事实证明,中国就能赶上。”在许老看来,美国前总统特朗普是个“只想个人”的亿万富翁。“...
今天,再读一次他的唯美翻译
翻译是在创造“美”要讲究“意美、音美和形美”希望读者能感受到美“知之、好之、乐之”今天,让我们一起重温许渊冲先生的经典译文感受他笔下“意美、音美、形美”的翻译世界白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。Thesunbeyondthemountainglows....
中国翻译界泰斗许渊冲逝世 再次感受先生译文之美著
Thesunbeyondthemountainglows.TheYellowRiverseawardflows.YoucanenjoyagrandersightByclimbingtoagreaterheight.——许渊冲译《登鹳雀楼》这是北京大学教授,亚洲首位获得国际翻译界最高奖项之一——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译泰斗许渊冲的“中译外”作品。许渊冲先生先后出版了上百本中英...
考场遇上四大国花,四六级的你是哪一朵奇葩?
通过转化成“英文式中文”,语言可谓“单纯”了不少,逻辑也更加清晰,请看接下来的翻译:Lotusbravesthesunwithoutfearandglowsbeneaththedirt.Asasymbolforpurityandelegance,itisoftenusedasametaphorforthenoblecharacterofpeople;that'swhyithasalwaysbeenanimpo...
没有对比就没有伤害 用英文翻译唐诗宋词走点心吧
直接翻译就是:太阳在西边落下,黄河流向大海,如果想看更多,请上楼。打开网易新闻查看精彩图片这……这居然是《登黄鹤楼》啊???白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。打开网易新闻查看精彩图片看看别人家的翻译:Thesunbeyondthemountainglows;...