趣读丨人生易如反掌:被中文翻译的魅力震撼到了
就拿地名来说,中文翻译出来的优美的外国地名可太多了。法国的商业街香榭丽舍(Champs-Elysées),从法语词根来说,Champs意为田园,Elysées指希腊神话中的众神聚集之地,这个名字可以理解为我们中文里的“天宫”或者“凌霄宝殿”,但若这么叫,周杰伦歌里那片来自香榭的落叶就没那么浪漫了。诗人徐志摩根据发音将其译为“...
99岁译界泰斗许渊冲,亲译唐诗、宋词、诗经,分毫不失中文之美!
他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”因此他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。他翻译的诗词甚工格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的...
王树槐:GPT与诗歌翻译批评:GPT与文学翻译之一
先后承担英汉互译(包括英汉翻译、汉英翻译、实用翻译)、综合英语、英语阅读、英语听力、英语视听等本科生课程;文学翻译、翻译批评与鉴赏等硕士生课程,以及国家精品课程《英汉互译》第一主讲人。近年来,在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《外语研究》、《外语与外语教学》、《上海翻译》、《中国科技翻译...
许渊冲翻译 | 《采薇》— 从心所欲,知之、好之、乐之
Willowsshedtear.这里“昔”没有译,是因为有过去式;往和杨柳都是直译,依依指杨柳轻柔的样子,也有依依不舍之情。在英文中无对等翻译。但是英文中有将垂柳称为weepingwillow,一直与伤怀的情感有关,所以许渊冲先生由此引申,将“杨柳依依”译为willowsshedtear,杨柳落泪,是英文读者所易于接受的。今我来思,I...
百岁翻译泰斗许渊冲:跨越时代,不改一腔赤诚
窈窕淑女,君子好逑”的翻译。“‘君子’如果按字面意思翻译成gentleman就不对了,好逑淑女的肯定是年轻人嘛,翻成youngman不就行了。”许渊冲毕生钟情翻译中国古典诗文,将一生的心血都奉献于此。1994年,他的中译英《中国不朽诗三百首》在英国企鹅图书公司出版,这是该社出版的第一本中国人的译作,并得到“绝妙...
夜读| 许渊冲:生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子
1983年,许渊冲到北大教书,后来陆续翻译了英文或法文的《诗经》《楚辞》《牡丹亭》等中国古典文学作品,也将《红与黑》《约翰·克利斯朵夫》等外文佳作译到国内(www.e993.com)2024年9月23日。△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经??采薇》的名句他曾说,把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷。他不仅尽...
96岁翻译家许渊冲成“网红”:让中国的美成为世界的美
我翻译时,就译成:WhenIlefthere/Willowsshedtear/Icomebacknow/Snowbendsthebough.因为英文的“垂柳”是weepingwillow(垂泪的杨柳),所以译文说杨柳流泪,既写了垂柳之景,又表达了依依不舍之情。雨雪霏霏,英译说大雪压弯了树枝,既写了雪景,雪压树枝又可以使人联想到战争的劳苦压弯了征人的...
96岁翻译家许渊冲成“网红” 质问为何胡说八道
我翻译时,就译成:WhenIlefthere/Willowsshedtear/Icomebacknow/Snowbendsthebough.因为英文的“垂柳”是weepingwillow(垂泪的杨柳),所以译文说杨柳流泪,既写了垂柳之景,又表达了依依不舍之情。雨雪霏霏,英译说大雪压弯了树枝,既写了雪景,雪压树枝又可以使人联想到战争的劳苦压弯了征人的...
100岁的网红走了,谁敢怼他就用实力炮轰谁,就是这么拽
找翻译呗。许大炮和他的同学们就派上用场了。青涩少年长成了俊朗青年他被分到机要秘书室的情报科,工作内容有两个:一是把中国方面的情报翻译成英文,交给陈纳德;二是把陈纳德给中国的汇报翻译成中文,然后直接送给蒋介石和宋美龄。虽不是上前线,可当中危险和紧张程度不亚于跟敌人炮火相接。他翻译的都是军事...
夜读丨妙!
还有一些意境很美的书名翻译念过一遍就会在心里留下痕迹TheRemainsoftheDay《长日留痕》OurSoulsatNight《晚风如诉》APaleViewofHills《远山淡影》TheWindintheWillows《柳林风声》AndtheMountainsEchoed《群山回唱》...