陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
所谓“音译”是指用发音相近的字母来翻译非拉丁字母系统的语言中的词汇,而“意译”则是根据源词汇的含义来翻译,不保持原词的发音。支持“音译”者认为,保留中文原名的发音能够彰显华夏文化的特色,如将“小骊龙”直译为“XiaoLiloong”,传递出原汁原味的文化自信。而主张“意译”的人则强调,清晰易懂的翻译有助...
我与中国的故事——援外培训学员讲中国(一)
offersabreathtakingblendoftraditionandmodernity.Thisvastcountryiscelebratedforitsmouthwateringcuisine,theiconicgiantpanda,vibrantcitieslikeChengdu,impressivebiodiversity,unwaveringcommitmenttosecurity,warm-heartedpeoplewhorefusegratificationfortheirhelp,adeep...
“老干妈” 的英文是 Old Dry Mother 吗?
“干妈”确实和“教母”的意思相近,不过“老干妈”的意思却又大不相同了。在Gilt网站上,“老干妈”辣椒酱全称被译为:LaoGanMaChiliBlackBeanSauce值得一提的是,另外小编看到还有人将品牌直译成“OldDryMother”,这和原意简直差了十万八千里。因此,还是应该老老实实地译成“LaoGanMa”,当有外国...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下...
干货| 几乎所有中国菜的英文翻译及翻译原则
烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
“贵妃鸡”还是“炸鸡”——中文菜单英译众口难调
在这本手册中,这两道菜的译名分别是“干豆腐”(driedTofu)和“泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏”(beefandoxtripeinchilisauce)(www.e993.com)2024年9月25日。北京四星级宾馆广州大厦公关部一位姓王的工作人员表示,这些现成的英文菜名帮了大忙,以后再也不需要花时间、花钱找人把菜单翻译成英文了。
“奥运中文菜单”英文译法出台 不会强制执行
中文菜名民间译法新版译法Husbandandwife'slungsliceBeefandOxTripeinChiliSauce(丈夫和妻子的肺切片)(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)RedBurnedLionHeadBraisedPorkBallsinSoySauce(烧红了的狮子头)(用棕色调料炖烂的肉丸)...
北京推出新版中文菜单英文译法 饺子用拼音命名
新华网北京6月18日电在日前正式出台的北京《中文菜单英文译法》里,四川名菜“夫妻肺片”的民间译法“Husbandandwife’slungslice(丈夫和妻子的肺切片)”,被修订为“BeefandOxTripeinChiliSauce(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)”。《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,旨...
麻婆豆腐夫妻肺片怎么翻译? 新译写规范这样说
另外,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,也可以用汉语拼音拼写。并在规范条文中提供了从各大菜系到冷热菜,再到相关的食物原材料以及生活中常见的部分菜品小吃的英译文本。在公布的规范译文中,麻辣烫的翻译为“SpicyHotPot”,砂锅为“Casseroles”,刀削面为“Daoxiao...
北京规范中餐译名 童子鸡不再是“没性生活的鸡”
旧译:Fish-fragrantporkslivers;鱼香味的猪肉丝Stewedporkballinbrownsauce旧译:Red-braisedlion'sheads;烧红了的狮子脑袋Steamedchickenwithchilisauce旧译:Mouth-wateringchicken;口水浸泡的鸡Liquor-soakedchicken旧译:Drunkenchicken;喝高了的鸡...