香港中文大学(深圳)2023年硕士研究生招生简章
下面香港中文大学(深圳)2023年招收攻读硕士学位研究生的章程,供大家参考,当然同学们也可以登录院校的官网进行查看,院校网址是:httpcuhk.edu,httpgs.cuhk.edu/zh-hans。香港中文大学(深圳)2023年招收攻读硕士学位研究生章程依据《中华人民共和国中外合作办学条例实施办法》(中华人民共和国教育部...
“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?
你也可以翻译成“乔恩”,这个翻译也是能够见到的。
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
从这个意义上讲,Freiherr相当于英法的Baron(男爵),是没有错的。Freiherr这个词的字面意思是“自由领主”,这很能说明问题:Freiherr原先是一个对自己土地享有绝对所有权的领主,他是自己的老板,无需对其他领主承担租金、兵役、徭役等封建义务。但德意志还曾经有另一种男爵Baron,他们往往是从骑士擢升起来的,对更高的贵...
看了这么多年的“狄公案”,作者竟然是个老外!
高罗佩(1910年-1967年),荷兰汉学家、东方学家、外交官、翻译家、小说家,原名罗伯特·梵·古立克。他一生热爱中国,懂中文,写书法,并研究中国诗文、古琴、中国艺术和禅宗、道教,妻子是前清外交官的女儿水世芳。1949年,他将清代公案小说《武则天四大奇案》翻译成英文介绍给西方读者,之后以故事中的狄公为原型,用西方文...
年度小结:陆大鹏原创+翻译作品37种(至2023年底)
热爱一切longago和faraway的东西我的新浪微博:陆大鹏Hans微信公号:点击下图,点击“阅读原文”,看陆大鹏的全部著作和译作清单
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
高罗佩本名罗伯特·汉斯·梵·古利克(RobertHansvanGulik),因其与汉学结下不解之缘,故以他原姓“Gulik”的“Gu”和基督教名“Robert”的近似音译为自己取了一个中国名字——高罗佩,又因其在日本任职时所住寓所坐落在东京芝公园附近的一座山坡上,取字“芝台”(www.e993.com)2024年10月18日。他还取中国俗语“一笑忘百忧”之义,自号“笑...
毛泽东《沁园春·雪》在德语国家的译介和传播
(KlaraBlum,1904-1971,又译克拉拉·布鲁姆)在广州中山大学德译了毛泽东诗词37首;1978年,外文出版社出版了汉学家乌苇·克劳特(UweKr??uter,1945-)与国内专家合译的《毛泽东诗词》39首;1985年汉学家顾彬(WolfgangKubin,1945-)翻译了毛泽东诗词6首;2013年,H-C.君特(Hans-ChristianGünther,1957-2023)德译了...
从泻药到水果派:大黄的全球漂流
彼得·柯林森(PeterCollinson,1694-1768)是18世纪的伦敦布商,热爱植物和园艺,与卡尔·林奈(CarlLinnaeus,1707-1778)、汉斯·斯隆(HansSloane,1660-1753)等著名的植物学家通信。这封信的收件人是来自宾夕法尼亚州的美国植物学家约翰·巴特兰(JohnBartram,1699-1777),许多新大陆的植物都是由他...
刚刚,这个全面超越 GPT-4 的大模型,正式推出了 iOS 应用 | 附下载...
两个月前,,它在推理、数学、编码、多语言理解和视觉等维度几乎全面超越了GPT-4,一夜晋升为全球最强大模型。今天凌晨,Anthropic正式在AppStore推出了Claude的iOSapp。下载链接:httpsapps.apple/us/app/claude/id6473753684?l=zh-Hans-CN...
“严肃的媒体工作者,中国众多的民间诗人之一,不解之缘的翻译家...
就这样,我通过翻译走进了中国诗歌。没想到,我们这奇妙的计划竟然是可行的。自1986年秋天起,高明兄和我共同编译《荷兰现代诗选》。每周我都会骑自行车或坐公交车从中关村到和平里,与高明兄一起完成一首又一首的诗。汉语母语者与荷语母语者拿双语讨价还价,在双语之间的桥梁碰头,在双语之间的深渊里掰腕子,既要...