外国人是如何翻译中国美食的?
想都不敢想。5.什么叫丈夫和妻子的肺切片?夫妻肺片Husbandandwifelungslice细思极恐。6.龟仙人什么时候会炖猪肉的?王八炖猪肉Thetortoisecookthepork7.节操哪里去了?干爆鸭子(F*cktheduckuntilexploded)好像不是一般的残忍,类似的还有:干锅牛蛙F*cukabullfrog能把爆炒翻译成这种...
你们把菜单翻译成这样,吓得老外菜包子都掉了!
正确译法:German-stylesaltedpigs'feet8.随便综合(混合)果汁翻译成随便,坦白说,兔子先生内心竟对此译法无比赞同。据称,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但好像已在2010年停产。9.土匪猪肚Manybandits:很多土匪居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?
翻滚吧驴子、尿味干面条…这些雷人的中餐神翻译 你遇过吗?
神翻译:GermanySexualHarassment(德国人民表示不服啊!)参考翻译:GermanSaltyPigFeet(图片来自imgur,版权属于原作者)5.干爆鸭子神翻译:Fucktheduckuntilexploded(这这这。。。太黄太暴力了!)参考翻译:GriddleDuckMeat(图片来自imgur,版权属于原作者)还有脑洞大开的网友,发明了很多菜的英译...
翻译辨误:老狗学不会新把戏?
其含义是不是指“幸运”,完全取决于上下文,在Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhenthebombexploded.这一句中是褒义:幸亏炸弹爆炸时大楼里没有人。在原句中则含有“倒霉”的意思。“幸运”一般要说asgoodluckwouldhaveit/bygoodluck.所以原句应译做:不幸的是,他又被老师...
在英语中人名的翻译技巧
结果,英文中无比清楚的句子“JohnmightneverseeMary'sfamilymemberagain,norshehisparents”,翻译为中文就成了“约翰可能再也见不到玛丽的家人了,她对他的父母也是如此”。如果读者能看到文字,或许还可以仔细分辨意思,若是只能仅从声音判断,几乎一定会满头雾水。这种情况下,译者应该果断将代词具体化...