洪涛:点铁成金可以变成化为乌有—谈影响焦虑和文学成就超迈前人|...
这句话的意思是:陈师道写诗,尝试以杜甫为师;陈师道又服膺黄庭坚的诗学主张,所以,别人视陈师道为黄庭坚江西诗派的一员。陈师道自己也曾说过:“一见黄豫章〔黄庭坚〕,尽焚其稿而学焉。”(刘大杰《中国文学发展史》上海古典文学出版社,1958年,中卷,页318。)意思是他(陈师道)十分服膺黄庭坚诗学,悟今是而昨非,愿尽弃...
《周处除三害》:大尺度的意义是什么?| 外刊精读
所以文中offerrawandauthenticnarratives意思是「提供粗粝自然和真实叙事」。看上去简单,但很多时候我们无法直译,需要结合语境来理解。大家可以平时留意下。下面我们来看2023年考研翻译中的brandnarrative,中文常译为「品牌叙事」。这是啥?简而言之,品牌叙事是指一个品牌用来传达其历史、使命、价值观,以及...
洪涛:“点铁成金”可以变成“化为乌有”?——谈“影响的焦虑”和...
这句话的意思是:陈师道写诗,尝试以杜甫为师;陈师道又服膺黄庭坚的诗学主张,所以,别人视陈师道为黄庭坚江西诗派的一员。陈师道自己也曾说过:“一见黄豫章〔黄庭坚〕,尽焚其稿而学焉。”(刘大杰《中国文学发展史》上海古典文学出版社,1958年,中卷,页318。)意思是他(陈师道)十分服膺黄庭坚诗学,悟今是而昨非,愿尽弃...
“甲骨易”:字幕中文翻译备受关注 引燃《敦刻尔克》票房收入
英国战争片《敦刻尔克》字幕中的单词“home(家)”译为“祖国”后,该字幕翻译在中国引起了热议。Someviewersandmoviecriticscriticizedthetranslationbeingtoopolitical,whileothersarguedthat“home”inthathistoricmomentcanalsomean“motherland.”一些观众和影评人认为该译法带有强烈的...
外交强硬语气翻译指南
看似简单,其中用语可是大有讲究呢,而怎么翻译“无耻、无聊、无理”这三个口头词又最关键。“无耻”和“无理”的翻译还好说,那“无聊”怎么翻译?很多读者和网友第一反应可能会用口头上经常使用的boring一词,但也难免会心存疑问:这恐怕并非发言人的原意吧。别急!《现代汉语词典》对“无聊”一词有两种解释:一...
2021年考研英语考试二翻译解析(石家庄新东方)
本句是对宾语从句的考察(www.e993.com)2024年9月23日。宾语从句直接顺势翻译即可,但需要注意的是“biggestsourcesof…”部分的介词短语若直译为“...的最大来源”略显生硬,应结合语境译为通顺的汉语表达。译文我们总是认为一个人大多是从亲朋好友和家庭成员那里获取交流、欢笑和温暖。
河北师范大学357英语翻译基础考研真题及教材——才聪学习网
翻译概述一、请将下列各句译成汉语1.Consideringitslackoftraining,ourteamhasacquitteditselfwell.译文鉴于我们队缺乏训练,其表现已经不错了。2.Hewouldbequitealikeablefellowifonlyhewouldn’tactthegoatsomuch.译文只要他不搞恶作剧,就是一个讨人喜欢的小伙子...
盘点暗黑3中十大名字优美的装备,以及它们背后的故事
妄念(OverwhelmingDesire),英文意为极其强烈的无法控制的欲望,直接对应过来应该是强欲、狂欲、欲念。不过我们在翻译的时候加入了一些自己的理解,译者觉得所有的欲望,不分大小,其根本都是因为“心”产生了妄念,对事物产生了执着,进而一步步形成了欲望。我是想通过“妄念”这个词把desire这层含义表达的更深刻一些。
正宗英语—用地道的中文翻译几个常用的英语词汇(5)
4blueintheface不能翻译成“蓝色发青”,而应该是“脸色发红”,因为容易被短语intheblue,“心情不好”弄得望文生义。真实含义是extremelyexasperated,勃然大怒,怒不可遏。Hearguedwiththebossuntilhewasblueintheface.他和老板争得面红耳赤。
TED学院|不要盲目地遵循传统观点,要认真思考真正有价值的东西...
Still,thephilosophyofcynicismhadadmirers,especiallyamongthosewhowishedtoquestionthestateofsociety.The18th-centuryFrenchphilosopherJean-JacquesRousseauwascalledthe“newDiogenes”whenhearguedthatthearts,sciences,andtechnology,corruptpeople....