中国菜单上的谜之英文翻译 这都是什么鬼啊!
绝对是专业翻译咸猪手!但是sexualharassment(性骚扰)怎么吃?!Youandyourfamily~你和你全家!这什么恐怖餐厅啊!为什么驴肉会被翻译成ass也是谜……(ass:屁股;驴子;愚蠢的人)经典的夫妻肺片来了!最让老外们觉得中国菜好残忍的翻译!夫妻下来还有小朋友,儿化音真是逼死人啊。白灼农家菜心:Boiledcabbag...
egg是鸡蛋,apple是苹果,但egg appple不要翻译为“鸡蛋苹果”
boiledegg是水煮蛋,前面多了个hard后,意思就完全不一样了,表示硬汉。hard是坚硬的艰难的意思,所以hardboiledegg是硬汉的意思。tough可以表示一个人很强硬,所以toughguy也是硬汉的意思。例句:Hewantstobecomeahardboiledegglikehisfather.他想成为像父亲一样的硬汉。haveeggonone'sfac...
"hen" 是母鸡,但"hen party"千万不要翻译成“母鸡派对”
bearfruit成功;取得成果bear有开花结果的意思,但bearfruit不是说树上结出果子了,而是大获成功,取得了成果。例句:Iusuallyhaveboiledhenfruitsandsteamedbunsforbreakfast.我早餐常常吃煮鸡蛋和包子。motherhen是什么意思?motherhen婆婆妈妈的人;关心他人冷暖的人awomanwholikes...
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
意思是说正元日(正月初一)拜寿的时候要用到“五辛”,这样能起到一个祛除五腑杂气的作用。用春季的新韭菜来祭祀也有让先人品尝新鲜春味,去除过去一年当中污浊之气的意思。根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等(www.e993.com)2024年11月28日。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下...
黄晓明在《中餐厅》菜单的翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去...
咸猪手本意其实就是猪蹄子,可以翻译成porktrotters,不过我们也知道,中文的“咸猪手”也有“手不老实,公然占女性便宜”的意思。然而这个翻译成功避开了本来的含义,翻译成了Germanysexualharrassment...嗯?什么意思?德式性骚扰?试问谁敢点这道菜呢?五...
吃货必看:14种中国美食的地道英语翻译(中英对照)
vermicelli是(意大利)细面条的意思。如果想说得更清楚,"粉丝"可以叫Chinesevermicelli,但不要说成fans啊!11.Harbinredsausage哈尔滨红肠12.Sugar-friedchestnuts糖炒栗子13.Bullfrogpoachedinchillioil(Sichuanboiledbullfrog)水煮牛蛙...
这样的翻译,你这是恐怖片还是色情篇?
正确译法:PittedlicoriceflavorolivesPeebeefball其实中文名本来就挺匪夷所思的,但是英文这么直白老外能不吓到吗?正确译法:JuicybeefballOursweetass(我们香甜的屁股)额……谢谢,还是不点这道菜了吧。(ass确实有“驴”的意思,但谁都会先想到“屁股”。)...
夫妻肺片被译为“史密斯夫妇” 奇葩菜名大盘点
一般的菜,多用原料或调料来翻译。因此,把夫妻肺片翻译成史密斯夫妇,我觉得完全是给外国人看的,有点故弄玄虚的意思,看得懂的华人不会在意,多一笑而过,可能只是觉得好玩或奇特吧。”2显示了川菜海外影响力彭子渝则告诉记者,对于夫妻肺片被译为“史密斯夫妇”这件事并不知情,“很长时间以来,川菜确实被翻译得...