美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...
学贯中西、大巧精工,走进“大器无量——谢无量的学艺人生”特展|...
当时的他年老力衰,但求知的愿望依然强烈。“求知的愿望,贯穿了他一生。”谢无量的侄儿谢祖渝介绍,伯父年轻时在日本学过日文和德文;为研究佛学,他掌握了梵文,甚至到寺庙游学,看完一座寺庙的藏书,接着换下一座;他甚至还翻译过马克思的经典著作《资本论》。谢无量一生不仅博览群书,而且勤于笔耕。杜康介绍,仅在上海1...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
李商隐有一首绝句《夜雨寄北》,里面有一句“巴山夜雨涨秋池”,英文里找不到合适的“巴”的对应,我的译本就把“巴”给去掉了,有一次我在上海讲这个翻译,听众觉得我遗漏了重要信息。南都:可以用音译吗?柯夏智:可以,但是对一个不懂中文的读者来说没有意义。你也可以加注释。但是译者要判断什么东西重要,什么东...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
这当然与汉语原作“绝句,每首四句”不相符。这说明Bynner做翻译不大看重诗的形式,译文以传意为上。第三种译文出自许渊冲(1921—2021)。《唐诗三百首新译》录有许渊冲(署名XYZ)的MooringonRiverQinhuai,其内文:Coldwaterveiledinmistandshoressteepedinmoonlight,ImoorontheRiverQinhuai...
东西问·译家言 | 肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁...
中新社记者:选择“绝句”这一形式的最大挑战是什么?肖天佑:诗歌尤其是古典诗歌,不论是中国的还是外国的,外表几乎都是呈工整的长方形或正方形,形式上很美。“绝句”译诗对译者的外语和汉语水平要求很高,最大的挑战是要按照汉语语法规范、诗词规范遣词造句,按照适合中国人的思维习惯编排语词和语序。
肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
中新社记者:您翻译《神曲》为何选择“绝句”这一中国古诗的形式?肖天佑:中国读者从20世纪初开始接触《神曲》,迄今从意大利文直接翻译的中文版《神曲》有三个版本,分别是1990年北大教授田德望的散文体版《神曲》、2000年黄文捷先生的自由诗体版《神曲》和香港译者黄国彬先生的格律诗版《神曲》(www.e993.com)2024年11月2日。
日本国歌仅有28字,却隐含日本人的野心,翻译成中文是啥?
读完之后是不是有点七言绝句那意思,不过想必很多人却看得云里雾里吧。虽然日本国歌仅有28字,但却隐含日本人的野心。日本国歌的意思就是日本天皇统治会一直从千代传承到八千代,一直不断传承,小石头也会变成巨岩,而且在巨岩上还会长青苔。潜台词就是,日本天皇会不断地传承,永远统治着日本。
日本国歌仅有28个字,翻译成中文后,才看出日本人的野心有多大
有意思的是,国歌仅仅28个字,也就是每句7个字,有点像我国七言绝句的格式。如果将歌词翻译成中文,你会知道日本的野心有多大。歌词:我皇御统传千代,一直传到八千代,直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔。需要知道的是,这里的八千代不是指的具体数字,而是指的无限传下去的意思。简单点理解,也就是天皇统治要一直...
描写春风的诗句优美古诗,带白话文意思及翻译
4、恰似春风相欺得,夜来吹折数枝花。——杜甫《绝句漫兴九首》白话文意思:而现在春风竟然也来欺欺凌,晚上的春风吹折几枝桃李花。5、星转斗,驾回龙。五侯池馆醉春风。——向子諲《鹧鸪天·紫禁烟花一万重》白话文意思:斗转星移,龙驾回宫。贵家池馆一派和气繁荣。
汪寿明教授:忆华东师大中文系的名师们
我刚进入华东师大中文系学习时,先生正因1957年发表了《论“文学是人学”》一文而受到批判。后听说由于许杰、徐中玉、施蛰存都已被打成“右派”,当时上海市的主要负责人、毛主席的“好学生”就发话说,都是死老虎将来批判起来没意思,要留两个活老虎,这样先生才得以躲过一劫,没当上“右派”,成了“漏网之鱼”。