飞鸟集不辨不知细腻,第139首新译:时间财富
含义为:时间是一种财富;时间这种财富是从/在变化中产生,具有变化的性质。注意:若译成“时间是变化的财富”会有歧义(可理解为时间是“变化”所拥有的财富;时间是变化的;财富是变化的。句意含混不清,可能引起误读)。它并非TimeistheChange'swealth“时间是变化之财富”。这里of的意思包含了:英文释义一...
“See red”翻译成“看见红色”就不对头了!它的真正意思让人害怕!
“seered”意思是“怒不可遏,火冒三丈”。它来源于源于斗牛,公牛看到红色就会发怒。“flareout”可以表达相近的意思哦!打开网易新闻查看精彩图片[例句]1.WhenJimrealizedthathehadbeenduped,hestartedtoseered.当吉姆意识到受骗,他立即火冒三丈。2.ThemerethoughtofPierswithNi...
俳句翻译的信达雅
所谓不可译,意思是一种语言的诗都不可能译成另一种语言还是诗。例如芭蕉的“古池”(古池や蛙飛びこむ水の音),这首俳句广为人知,一作封神,死后二百多年芭蕉被朝廷追谥为“飞音明神”。周作人这样译:“古池呀,——青蛙跳入水里的声音”。美国诗人罗伯特·弗罗斯特说“诗意在翻译中失去”,而周作人先就放弃了诗...
《送你一朵小红花》母子尴尬片段上热搜,“妈都懂”台词翻译亮了
用中文概括就是“感同身受”。例句:"Igotbacktomycaramerethreeminutesafterthemeterexpired,andIstillgotaparkingticket!""Ugh,I'vebeenthere."“我回到车上时,停车计时器也就超时三分钟,但我还是拿到了停车罚单!”“呃,我懂。”Trustme.I'vebeenthere.Yo...
话说这些经典电影名的翻译都好高级,你看过几部?
“人鬼情未了”是港台的翻译。有了比较少见的“五字”片名结构。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲"UnchainedMelody"的意思紧扣(有兴趣的朋友可以听听看)。看完这部浪漫惊险的人鬼爱情电影后,更加佩服译者的创意。
翻译不要滥用四字格
翻译中的第二个趋向是高雅化,即译者在处理部分字句段落时抛开原文的字面意思和风格,一味追求高雅的“大”词,人为拔高(www.e993.com)2024年11月26日。这样做如果字面意义没有重大出入,原文风格又比较文雅,那么就是精彩的译文。但一味求雅,风险很大,可能会导致两个方面的问题:一是损害原文的意义和风格;二是影响译文本身的表达和风格整一。
“全世界无产者联合起来”怎么翻译?一起品读《共产党宣言》中振奋...
Thebourgeoisiehastornawayfromthefamilyitssentimentalveil,andhasreducedthefamilyrelationtoameremoneyrelation.资产阶级抹去了一切向来受人尊崇和令人敬畏的职业的神圣光环。它把医生、律师、教士、诗人和学者变成了它出钱招雇的雇佣劳动者。
TED学院 | 丁克主义盛行:为什么一定要生孩子呢?音频-视频-文稿)
It'ssoeasytoforgettherolesthatsocietyplacesonusaresomuchmorethanmeretitles.Whatabouttheweightthatcomeswiththem,thepressuretoconformtothesestandards...thefearassociatedwithquestioningthem,andthedesiresthatwecastasidetoacceptthem?There...
“豪杰译”古风何时休:给席代岳译九卷希腊罗马英豪列传挑错
其实娄卜本译作“ZeustheSaviour”,是很清楚的,soter或σωτ?浊ρ就是“救星”之类的意思,而且他在别处已经译过“‘救世主’朱庇特”(IX,53页)了。古典神祇的附加名号,本来也是有讲究的,当然不能凭空乱用。就我浅陋所见,虽有此形象(长柄权杖象征放牧世间众生),但似乎没有什么地方使用过“持杖者”这个称号...