旗渡翻译——你知道by hand是什么意思吗?
参考译文:任何股东可以一般或通用的格式、或者指定证券交易所规定的格式、或者董事会批准的任何其他格式的转让文书转让其全部或任何股份,该等文书可以亲笔签署,或者如转让人或承让人为结算所或其代理人,则可以亲笔签署或机印方式签署或以董事会不时批准的其他方式签署...
翻译是一件细活
“据此”在这里是一个法律用语,是指根据普查所获得的公民的家庭和个人信息,为了体现法律语言的严肃性,这里可以翻译成inaccordancewiththeinformationhereuponobtained。在最后这句英语翻译中,我使用了三个shall以强调人口调查中所涉及的法律问题的严肃性。译题三:七夕送竹简情书沉甸甸今天是七夕节。与国外热...
伦理审查是啥?我这个回顾性分析为啥也要伦理审批?一文读懂
这段话的大意是:所有涉及到人类受试者的研究都应在文中有通过伦理审查(需写清楚伦理委员会的名称)并符合《赫尔辛基宣言》的相关陈述。相信大家看完也是有点懵的,为啥一会儿伦理委员会一会儿赫尔辛基宣言的,到底啥意思?首先,我们先要弄清楚,国内目前所有伦理审查的依据都是2016年12月1日起开始实施的《涉及人的生物...
项目合作备忘录的中英翻译文稿
双方通过项目现场考察和交流,经过友好协商,达成了合作开发和建设XX安居住宅项目的共识以及如下合作备忘内容:PartyBiswillingtoundertakethepre-projectplanninganddesignworkaccordingtoPartyA'srequirements,anddealwithrelevantformalitiesinaccordancewiththerelevantrequirementsofthe...
讲个悲剧:法律翻译做不好,恐怕要与顶尖律所无缘了
1、中译英:即使你把一句话中的所有词语意思都查清楚了,你也未必能读懂整个句子,因为里面涉及到太多专业术语和词汇,而且这些词汇在英文语境下的使用也同样是个难题。2、英译中:很多律师过了第一道坎后,在面对这一关时又会立刻显得无从下手,因为在英译中时,你需要从整体上把握英文篇章的行文结构和整体框架究竟...
干货|WHO《临床试验用药品 GMP 指南》中英文对照版!
2.8.Proceduresshouldbeflexibletoprovideforchangeswhenevernecessary,asknowledgeoftheprocessincreasesovertime,andinaccordancewiththestagesofdevelopmentoftheproduct.程序应灵活,以便在必要时进行修改,因为对工艺的了解会随时间推移而增加,并且应符合产品开发的阶段(www.e993.com)2024年11月17日。
【中英文对照】2017年中央和地方预算报告(全文)
3月5日,第十二届全国人民代表大会第五次会议在北京人民大会堂开幕。[新华社]Thefifthsessionofthe12thNationalPeople'sCongressopensattheGreatHallofthePeopleinBeijing,capitalofChina,March5,2017.[Photo/Xinhua]
【中英文对照】《中国司法领域人权保障的新进展》白皮书
Judicialorganshaveensuredthatlawyersarenotdeterredfromdefendingandrepresentingthepartiesconcerned,whoselegitimaterightsareprotectedinaccordancewiththelaw.各级公安机关加快推进律师会见室建设,建立网上预约平台或者公布预约电话,为律师会见提供便利,并确保律师会见不被监听。检察机关切实...
【中英文对照】中国政府关于菲律宾所提南海仲裁案管辖权问题的...
thatsubject-matterwouldconstituteanintegralpartofmaritimedelimitationbetweenthetwocountries,thusfallingwithinthescopeofthedeclarationfiledbyChinain2006inaccordancewiththeConvention,whichexcludes,interalia,disputesconcerningmaritimedelimitationfromcompulsoryarbitr...
《围城》英译选句 - “教子以义方”
inaccordancewith与accordingto“教子以义方”用的“以”即“依照,依据”,而inaccordancewith与accordingto都能用来表达该意,究竟什么时候用哪个好呢?通常,说“依照法律”、“依照章程”、“依照规则、规范”、“依照惯例”等,用inaccordancewith语气重些,用accordingto往往语气轻些。例如:...