You are impossible 不是“你不可能”,别被骂了还不知道!
bejustpossible不大可能;可能性很小possible是可能的,很多人看到bejustpossible,会翻译为可能性很大。这个表达的正确含义是不大可能。just有勉强的意思,thedressjustfitsher是说她穿这条裙子勉强合身。bejustpossible是说某事发生的概率很低。可能性很大的英文说法chancesarethat…...
10个让老外咋舌的中文翻译,大写的服!
忙的一批asbusyasbee“一批”是南京话,也是加强语气的一种说法。但据说这是个脏话,不过貌似很接地气...“忙的一批”就是形容“很忙、很忙”的状态,翻译成asbusyasbee(忙得跟蜜蜂一样)再合适不过了。狗不理GoBelieve这个翻译要请天津的同学出来考证一下了。“狗不理”大家都知道是“天津”...
不用“背”单词,一个方法从普通二本到哥伦比亚大学:我是如何做到的?
TheScrippsNationalSpellingBee(由美国ABC电视台直播的单词拼写大赛,在美国有着近百年历史,可谓家喻户晓。)而在幼儿阶段,孩子们往往在Pre-K阶段(约5-6岁),便要开始每周进行单词测验。很多美国学校也会定期仿照单词拼写大赛举行“SpellingBee”:主持人说出一个较长的单词,参赛者口述拼出单词,答错即被淘汰。
10个令人拍案叫绝的中翻英,看完真是大写的服!
“忙的一笔”就是形容“很忙、很忙”的状态,辣么,翻译成“asbusyasbee”最绝的地方在于,英文中有一个idiom(成语)形容非常忙碌,叫做“asbusyasbee”–“忙得跟蜜蜂一样”,因为确实很忙,加上busy跟bee又押韵,所以这个叫法就传开了。“一笔”跟“abee”属于“音近”,而且它俩在意思上也无限接...
字幕组神翻译弱爆了:Subway竟被译成扫把味
1.asbusyasabee——忙得一“bee”2.Quasar——魁霎星人家本义是“类星体”,翻译完立刻变身非主流爆款了有没有。如果是个人的话,至少也得长这样吧?(托腮)3.Atlantic——恶狼屯“亚特兰大”相比之下弱爆了,要不怎么能对美帝表现满满恶意呢...
10个令人拍案叫绝的中译英,不服不行
asbusyasbee“一笔”这个词,在一些地方似乎是句脏话,比如打游戏的时候,说队友“菜的一笔”,在说自己很忙的时候,也可以说“忙的一笔”(www.e993.com)2024年11月24日。再来看英文翻译,busy是忙的意思,bee是蜜蜂的意思,蜜蜂不就是亲天天采蜜很忙么?asbusyasbee,意思是像蜜蜂一样忙,那不就是“忙的一笔”嘛!另外在发音上...