几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
菜肴名词翻译原则一.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts2.菜肴的主料和配汁主料with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要留着备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下...
好咖啡选择指南第3期:去除10个品牌,新增6个品牌,这几个你都认识吗...
这款咖啡名叫猎场与猎犬,也可以翻译为底面与猎犬,但因为grounds本意虽为场地,但在不同的语境搭配中可以进行相应的延伸翻译,例如breedinggrounds翻译为繁殖地,feedinggrounds翻译为觅食场,主要指场所,即三维空间,而非底面,即二维空间。扯远了。这个咖啡的特色很明显,几乎它的每款咖啡都有一种狗作为“代言”,其...
从“脱裤子放屁”的英文说起|曾泰元
把中文的说法直译成英文,最有名的当属“好久不见”(longtimenosee)。这个招呼语本是不登大雅之堂的洋泾浜英语(ChinesePidginEnglish),文法不符合英文的习惯,却因缘际会,全球通行,英文词典也多有收录。另有一个知名的例子是“丢脸”(toloseface)。这个“toloseface”是英文里标准的说法,甚至还是...
中国菜的英文翻译大集锦, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等(www.e993.com)2024年11月28日。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以...
汤姆·菲利普斯:中国C919大型客机将对波音和空客造成严重的商业损失
NigelRG:这一天早晚要来。西方正被中国超越,而我们什么也做不了。DavidPike回复NigelRG:超越?就凭一架客机?你不是在开玩笑吧?JonathanLamb86回复DavidPike:NigelRG的话有道理。中国的工业正追上我们,西方部分产业被他们超越是难以避免的,的确值得人们忧虑。如果失去了工业,我们还剩什么呢?靠服务业吗?服务业是...
英媒:中国C919大飞机将对波音空客造成严重商业损失
NigelRG:这一天早晚要来。西方正被中国超越,而我们什么也做不了。DavidPike回复NigelRG:超越?就凭一架客机?你不是在开玩笑吧?JonathanLamb86回复DavidPike:NigelRG的话有道理。中国的工业正追上我们,西方部分产业被他们超越是难以避免的,的确值得人们忧虑。如果失去了工业,我们还剩什么呢?靠服务业吗?服务业是...
俄罗斯世界杯,你喜欢的球星被改名了吗?
比如加拿大国防部长石俊是印度裔加拿大人。如果按照音译法,应该译作“哈吉特·萨吉安”,但加拿大许多政治家因为选区内华裔很多,早已根据习惯自行起了汉语姓名,“石俊”的名字就是此人自己起的,自然只能客随主便;又如由于饰演《消失的爱人》女主走红的英国演员RosamundPike的中文名:裴淳华,也是她为自己起的。