汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
比方说在中文里,直升机是飞机的一种,但在英文里,你不能说helicopter是一种airplane。翻译现代诗的话,你看到飞机译成airplane是没问题的。但翻译古诗就不一样了,“道”的英文怎么说?现代汉语里可以说身体,但古汉语里,身和体是两回事儿。所以你把古汉语译成英文的话,译者的主观意识要更强一些,也更加灵活...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
比方说在中文里,直升机是飞机的一种,但在英文里,你不能说helicopter是一种airplane。翻译现代诗的话,你看到飞机译成airplane是没问题的。但翻译古诗就不一样了,“道”的英文怎么说?现代汉语里可以说身体,但古汉语里,身和体是两回事儿。所以你把古汉语译成英文的话,译者的主观意识要更强一些,也更加灵...
保证你懵:英语拔高训练●翻译题型专练
参考译文:Inthepast,travellingbyairplanewasunimaginableformostChinese.句法方面:“过去”为时间状语,直接翻译,可放句首或句尾。“乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的”,什么是什么,主系表结构。“乘飞机出行”是主语,主语只能是名词性质的,所以应该用“动词-ing”形式“Travellingbyair/a...
2018年6月英语四级翻译解析
这篇段落翻译比较简单,是同学们都很熟悉的一个主题airplane或者plane。大多数句型和词组都是我们在课上都讲解过,反复练习过的。比如说,随着经济的发展和生活水平的提高。比如说,四六级必考短语,“越……越……”。比如说,服务不断改进等等。只要同学们课后认真准备复习了的,这篇文章拿高分并不难。解析①过去,...
翻译之路,任重道远 - 斯人已去 精神永存 中国日报杰出新闻工作者...
黄友义是使用汉语而非外语来描述西方首创事物主要推动者之一。他说,20世纪早期,中国的翻译家能将一些西方现代发明翻译为简单而又恰当的汉语,比如把airplane译为“飞机”,tank译为“坦克”等。他还说,在将当代的经济、管理、科学、技术术语译为简单易懂的汉语词条方面,当前的中文译者显然做的不太好。
干货推荐:稳定进近的误解与误读、造成不稳定进近的原因有哪些?(1)
根据波音发布的全球范围内商业喷气客机事故报告(StatisticalSummaryofCommercialJetAirplaneAccidentsWorldwideOperations),商业飞行事故中超过一半是在进近和着陆阶段发生的,而稳定进近是安全着陆的最基本条件之一,有一定的因果关系(www.e993.com)2024年11月14日。稳定进近概念的提出
四级真题答案解析 最新2019年12月英语四级答案第二套
翻译译文Chinesefamiliesplaceagreatpremiumontheirchildren’seducation.Themajorityofparentsholdthattheyshouldworkhardtoensurethattheirchildrencangetagoodeducation.Notonlyaretheywillingtoinvestinchildren’seducation,butalsotheyspendplentyoftim...
TED学院 | 积极心理学之父塞利格曼博士:设计快乐,生活才会更幸福...
Well,formorethan60years,psychologyworkedwithinthediseasemodel.Tenyearsago,whenIwasonanairplaneandIintroducedmyselftomyseatmate,andtoldthemwhatIdid,they'dmoveawayfromme,because,quiterightly,theyweresayingpsychologyisaboutfindingwhat'...