《资本论》及其手稿编入《马克思恩格斯全集》中文版的情况分析
而中文版定位为“学习、研究的版本”,在一个文本有几个底本的时候,原则上是选择马克思恩格斯在世时最后的版本(定本)予以翻译发表,最后的版本与之前版本的重要差异则在脚注里交待。比如《资本论》第二卷,历史考证版收录的是1885年德文第一版,中文版收录的则是1893年德文第二版。(3)从以上两个差别中,又产生了第...
丰子恺:没教七个子女跟自己学画,留给他们最好的遗产就是这句话……
《护生画集》就是这个意思。他在《护生画集》第三集自序中说:“护生者,护心也。去除残忍心,长养慈悲心,然后拿此心来待人处世。这是护生的主要目的。”而且爸爸什么东西都整理得井井有条,在哪拿了什么,归还时一定要放在原处。至今我也保留着这样的习惯,这些都是爸爸潜移默化地身教给我们的。记者:丰子恺...
陆大鹏谈历史翻译︱那些让我头晕目眩的德国“伯爵”们
值得注意的是,Vizegraf(字面意思:副伯爵),或称Zentgraf,是伯爵的助手,但不是一个贵族头衔。英语Viscount、法语Vicomte、意大利语Visconte、葡萄牙语Visconde的字面意思也是副伯爵,但都发展成了正式的贵族头衔,比男爵高,比伯爵低,我们一般译为子爵。怎么样,朋友们,头晕吗?与德国的N种伯爵相比,英法等国家只有一种伯爵...
陆大鹏:作为译者,翻译人名和头衔最让我头疼
在德语语境里,神圣罗马帝国的皇帝(Kaiser)、国王(K??nig)、公爵(Herzog)、伯爵(Graf)等,均可算Fürst。二、作为一个具体的贵族等级和头衔,在神圣罗马帝国,Fürst高于伯爵(Graf)和无统治权的Prinz,但低于公爵(Herzog)。我一般把这个意义上的Fürst译为侯爵,尽管它与英法意西等国家的侯爵(Marquess)不是一个词源和...
杨绛先生逝世一周年|《杨绛生平与创作大事记》里的百年人生
翻译《1939年以来英国散文作品》,约翰·黑瓦德著,《英国文化丛书》十二种之一,朱经农作总序,商务印书馆9月出版。3月18日,钱锺书随代表团到台湾。7月,钱锺书祖父百岁冥寿,我和钱锺书携女儿回无锡老家,与家人欢聚。1949年叔父命钱锺书三弟媳携子女三人来上海,住辣斐德路。适傅雷夫人之友有空房,在蒲石路蒲园,钱...