万字长文,专访叶颖:迁徙与回家其实是同一件事
注:中文为笔者所译,对于生命的意象每个人都有自己的“翻译”从第二张专辑《活得像自己的名字》便开始合作的设计师于薇为叶颖(LeafYeh)的《迁徙Migration》设计了一个罗盘作为封面。拿著实体专辑的你,用手滑动罗盘便会逐一出现以上17组与“生命”有关的关键字,它们可被视作叶颖从《生灭》到《迁徙》用三张...
还债1亿惨遭辜负10年,被抛弃的“恋爱脑”女星,58岁终于清醒了?
讲解:Turnover表示「翻转、翻过去」,newleaf字面意思是「新的树叶」,在这里是指「书的一页」,所以这个表达的意思是「重新开始,改过自新,洗心革面」。比如,之前做了错误的事情,或者态度比较消极,后来呢,想通了,决定重新开始。例句1:Thatboydecidedtoturnoveranewleafandstudyharderinthene...
我宣布《卿卿日常》是四级考试的最大赢家
像这种非常本地化的单词,我们直接用中文思维去翻译是完全没问题的。不过,这里小新也要给大家科普一下,“秋老虎”在英文语境中的翻译:“Indiansummer”,专指在秋季比较炎热的时间段。第四问-一叶知秋应该怎么翻译?恭喜你,你可能又蒙对了。aleafknowsautumn这个表达,是完全可以得分的。但是更地道的表达...
许渊冲:钱锺书先生戏称我是“译才”
Amanofmendeparted.钱先生说英译胜过原作,是说译文更合英诗格律;但原作并不是真品,所以胜过不足为奇。这倒说明了钱先生认为译文可以胜过原文,就像薄柏可以胜过荷马一样。信中提到的张、朱两位,指的是张培基和朱启平,两人都在洛阳外国语学院和我同事。张培基和钱先生同时在中国共产党第八次全国代表大会上...
四六级考试气象名词“上线”,“秋老虎”翻译成“autumn tiger”对...
不少人望文生义,那就“秋天的老虎”,翻译成“autumntiger”吧!也有人在嘲笑这是“中式英语”:“秋老虎”里虽然有个“秋”字,其实还是和夏天有关,翻译成“aftersummer”会更合适。也有网友给出了类似于“indiansummer”这样的表达。其实,要弄懂“秋老虎”怎么翻译,首先得知道这个词到底是什么意思。“...
《甄嬛传》登录日本受热捧 被赞“真真是极好看的”
因为剧中对白半文半白,对翻译者的中文水平要求颇高,要实现翻译的最高境界“信达雅”实在太难(www.e993.com)2024年11月17日。当时爱操心的网友就已硬着头皮,帮美国翻译公司翻了几个人名和经典台词。叶答应——LeafAgree,安常在——SafetyAlwaysHere,曹贵人——CaoSoExpensive,华妃——HuaFly,剧名就成了“RealRingBiography(真环...
日本观众热捧《甄嬛传》:真真是极好看的 想请假看
因为剧中对白半文半白,对翻译者的中文水平要求颇高,要实现翻译的最高境界“信达雅”实在太难。当时爱操心的网友就已硬着头皮,帮美国翻译公司翻了几个人名和经典台词。叶答应——LeafAgree,安常在——SafetyAlwaysHere,曹贵人——CaoSoExpensive,华妃——HuaFly,剧名就成了“RealRingBiography(真环...
杨振宁妻子翁帆双语情书全文曝光
Thebelldiedinthepatterofrain,fromhellcamethelaughingofSatanatmybrain.Tearfulsmile,swal-lowedbythedarkness.HowcouldItraceyourhairtowipeyourtears?Myhandsreachedout,catchingnothingbutaraindrop,onaleafthathadwithered。
甄嬛、梅长苏、楚乔出国翻译有得有失,《哪吒》字幕组有前车之鉴
在网友的努力下,华妃被恶搞翻译成Huafly,甄嬛成了RealRing,叶答应则是Leafagree,网友玩得不亦乐乎。华妃那句著名的“赏你一丈红”,被耍机灵的网友译成Giveyoua3.3333metersred,而更多网友出招挑战高难度的“倒也不负恩泽”“双双金鹧鸪”“宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中”等古典台词。《甄嬛传》官方...
新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?
Yuanfuxintai(afemalewhoisfullofcomplaints)–green-eyedmonster。遮羞布Zhexiubu(loincloth)–figleaf。GangQiang,oneoftheanchorsof“XinwenLianbo。”/CGTNGIF裸奔Luoben(streaking)–showingyourtruecolors。