利拉德连续两首Diss送给国王新秀,NBA的BEEF真的猛!
NBA也有BEEF战!国王新秀马文巴克利最近做客一档节目,聊到说唱时表示:自己才是NBA说唱最好的球员,而且如果Battle的话,自己可以战胜利拉德!这话传到利拉德那了,稳坐NBA现役说唱第一人的利拉德这哪受得住啊,利指导看了看表,不到十个小时,写出了一首Diss《MARVINNNNNN???》。马文一看利指导出手了,自己那肯定就是干...
这样的翻译,你这是恐怖片还是色情篇?
正确译法:PittedlicoriceflavorolivesPeebeefball其实中文名本来就挺匪夷所思的,但是英文这么直白老外能不吓到吗?正确译法:JuicybeefballOursweetass(我们香甜的屁股)额……谢谢,还是不点这道菜了吧。(ass确实有“驴”的意思,但谁都会先想到“屁股”。)正确译法:Privatehomecuisineof...
分享一组中文习惯用语的地道英译 英语也可以很接地气哦~
(名词beaver是“海狸”的意思)12、以貌取人judgeabookbyitscoverYoucan'tjudgeabookbyitscover.勿只凭外表判断/不能以貌取人。
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?
实际上这句广告词巧妙地运用了语义双关的修辞方法,因为在非正式英语里,bread一词有“钱”的意思,而jam一词则有“交通堵塞”的意思。因此,该广告词想表达的意思是:乘坐伦敦地铁,省时省钱,风雨无阻。这样翻译虽然实现了原文与译文之间的意义对等,但其不尽如人意之处在于双关修辞的效果丧失殆尽,可谓美中不足,...
摸头杀=touch head kill?综艺里的“神翻译”简直让留学生笑吐了...
参考翻译:SauteedVermicelliWithSpicyMincedPork这道菜外国人看了害怕哥看了也害怕这个世界多了一个开心的人:汉尼拔离谱程度:☆☆☆参考翻译:Slicedbeefandoxorgansinchilisauce如果说美食翻译只是给大家开开胃,那么这部分的翻译就只能说进入了一个如臻化境的地步了,高低需要点灵感才能看懂...
面向世博会外国游客 沪版中文菜单标准英译出炉
意大利和法国大餐的名称,在其他国家仍被保留母语名称,但大家也都知道是什么(www.e993.com)2024年11月28日。中文菜单的英文翻译同样如此,我们完全可以让老外一见菜名,就知道是中国大餐。如果更周到一些的话,可以在菜名后面附上菜的材料、味道,如果能有相关的小典故就更有意思了,让外国人能够了解中国的饮食文化。”(唐玮婕袁松禄)...
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
意思是说正元日(正月初一)拜寿的时候要用到“五辛”,这样能起到一个祛除五腑杂气的作用。用春季的新韭菜来祭祀也有让先人品尝新鲜春味,去除过去一年当中污浊之气的意思。根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音...
“a yellow dog”千万别翻译成黄色小狗!它的“颜”外之意你知道吗?
黄色容易让人把它和阳光开朗挂钩,但是它在英语中的意思跟中文却截然不同。黄色在英文的使用一般都是指胆小、卑鄙的人。ayellowlived:胆小鬼ayellowdog:卑鄙无耻的小人千万不要把ayellowdog翻译成一只黄色的狗哦!在英语中有时候dog也会有人的意思,例如luckydog就是幸运儿的意思。
“此门已坏”译作“the door is bad”?救救这些可怜的英文翻译吧!
“小心”在中文里有两个意思,一个是“谨慎地”,就是英文中的carefully,一个是“注意,留心”,就是英文中的becautiousabout.所以正常情况下,这个牌子应该写作:Caution!SlipperyFloor/WetFloor/FloorSlipperyWhenWet1manicure指“指甲护理”,所以包装上英文的意思是“修甲套装”...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式...