“送你出去”可不是“send you out”,别闹笑话了!
在国外,drop-off也是常用的交通标识,意思是这里允许下车。seesomeoneoff为某人送行off的意思是离开,seesomeoneoff也就是为某人送行。妈妈在机场给我送了行也就是Mymothersawmeoffattheairport.例句Donotworry,Iwilldropyouoffattherailwaystation.别着急,我开车送你去火车...
他是《三体》的另一位英译者,刘宇昆曾在译后记中感谢他丨读书者说
刘宇昆则在《三体3》的译后记中致谢周华,感谢他带来的翻译上的启发。刘宇昆周华在高中时就对中文有所涉猎,大学学的是数学,从美国马里兰大学(TheUniversityofMaryland)毕业后来华,先在吉林待了3年,苦练中文。又到北京进入北师大学习。后在一个媒体咨询公司工作过。现在,只专心做翻译。翻译完全是因为自己喜欢...
哈佛75年研究报告:什么样的人才能活得更美好?
也许是简单到拿和屏幕打交道的时间来和人打交道,或者通过一起做点什么新鲜事,比如散步或者约会,或者联系那个多年来不曾说过话的人,来点亮一段死气沉沉的关系。因为对一个总把小憋扭放心里的人,这些看上去很平常的家庭敌对事件是会造成严重后果的。I’dliketoclosewithanotherquotefromMarkTwain。
青山资本:潮牌的定义、历史与机会
UNDEFEATED,翻译成中文就是“不被打倒的”,2002年由JamesBond和EddiCruz在LA一手打造,由于创办人EddieCruz原先就是Supreme的成员之一,所以UNDEFEATED总能抢先得到一些各大品牌的限定鞋款做贩售,也因此快速累积了不小的声量,而后又接连与Nike、adidas、PUMA、NewBalance等知名品牌联名而声名大噪,造就了现今的不败地位。
《大学英语B》题型分类版内部资料
英译汉没有标准答案,只要意思正确,就给满分5分;4.句子翻译错误扣分,严重错误不给分。由阅卷原则得出的启示:1.一定要写,不写就不可能得分;2.会一个单词就写一个,写一个就会有分;3.英译汉复习中,不用背所谓的标准答案,只要将不认识的单词认识即可,因为英译汉改卷答对意思就能得满分;4.确定不会的单词...
构建美式用语情境,充满鲜活例句的双语词典
通过几个例子,你们一定能体会我所说的是什么意思:Thelanddroppedoffabruptly.(见abruptlyadv.条)如果片面理解了这句话,你脑海中呈现的可能是灾难片电影中的惊险场景(www.e993.com)2024年11月17日。要译好这句话,关键就是要正确理解drop一词的含义,根据《韦双》中drop一词的其中一个义项:...
公示语译文错误有损国家形象
这个标识的译文其实表达为Forpassengerdrop-offonly就可以了,temporaryparking都可以略去,因为passengerdrop-off就说明了这是一个下客点。公共交通工具的上客和下客,英语中的表达是passengerpick-upanddrop-off。Getoff虽然有“下车”的意思,但其行为主体应该是人。