终于找到了,新加坡这些名词的中文翻译
ChngHeeChuan:庄希泉ChongMongSang:张梦生ChristenInstitute:基督徒书院ChristmasIsland:圣诞岛ChuangHuiChuan:庄惠泉ChuangYouMing:庄右铭ChurchofSecretHeart:圣心教堂ChurchofSt.Joseph:圣约瑟教堂ChweeEngSchool:萃英书院CliffordPier:葛立馥码头;新红灯码头Coleman...
【热议】广东竟有72种地方方言,潮州话难懂程度排第一!
望颈(monggiang)词义:肚子饿、嘴馋时伸长脖子等别人给吃的同义词:嘴馋(zuichan)例句:狗仔又开始望颈啦,倒杯牛奶俾佢饮啦。(小狗又开始盯着我等我给它吃的了,倒杯牛奶给它喝吧。)腻颈(naigiang)词义:吃腻了、对事物的兴趣下降、不思饮食同义词:吃腻(chini)例句:几好吃的餸吃多几日都会...
西藏的英文为什么不是“Xi Zang”而是“Tibet”?
汉语一般仍称为“内蒙古”,也有少数人称这一地区为来源于漠南蒙古一词,直译“南蒙古”。“内蒙古”的英文发音遵从英语习惯,写作“InnerMongolia”。而中国护照上的出生地、签发地上“内蒙古”被拼写为NeiMongol。NeiMongol是内蒙古的罗马字母拼写。早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻...
为啥内蒙古的英文名是Inner Mongolia而不是Nei Menggu?
汉语一般仍称为“内蒙古”,也有少数人称这一地区为来源于漠南蒙古一词,直译“南蒙古”。“内蒙古”的英文发音遵从英语习惯,写作“InnerMongolia”。而中国护照上的出生地、签发地上“内蒙古”被拼写为NeiMongol。NeiMongol是内蒙古的罗马字母拼写。早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻...
看了这些中式招牌翻译,我有点儿上头
威妥玛拼音由英国驻华公使威妥玛创造于1867年,后被广泛应用于汉语中人名地名的英译。但在1979年6月15日,联合国秘书处就发出关于用汉语拼音取代威氏拼音的正式通知,从那之后,几乎所有的中国人名、地名和专业词语在翻译时都会使用汉语拼音。不过,为了保证历史的延续性,许多具有历史意义的翻译仍被保留了下来。如中华...
地铁英文站名有什么讲究?北上广译法各有特色
LISHIRd(www.e993.com)2024年11月12日。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园BAJIAOAmusementPark等。”目前,北京地铁各条线路的英文翻译基本遵循了这一地方标准的规定。其中大部分站名采用了汉语拼音大写字母进行音译;而诸如动物园、颐和园、香山、植物园等均是专有名词,所以这些相关站名采用了意译...
看了这些中式招牌翻译,我要笑死了
作为表意文字,汉语每个字的含义都十分丰富。与其它汉字的搭配、在句中的重读都会影响对其意义的理解。请回答,图中的小男孩到底在表达什么意思呢?▲图片来源:网易看客拼音式翻译是天津地铁的一大特色,除了"binhaiguojijichangzhan",还有更高级别的萌王"nanzhanzhan"。
从Chiang Kai-shek被译成“常凯申”说开去
由于威妥玛拼音与现行的汉语拼音在注音方式上有较大的不同,港澳好多地名是用英(葡)国人的名字或地名,其中文译名也和中国内地标准译名不同,因此,在翻译港澳台地区的地名时原则上不宜直接使用汉语拼音。例如,油麻地是→YaoMauTei(不是Youmadi),铜锣湾→CausewayBay(不是Tongluowan),旺角→MongKok(不...