“中国式翻译”多可怕?捂住你的眼睛,还把变质的东西硬塞给你看
火箭飞拳(elbowrocket),译成“天马流星拳”;干那事(gototown),改成“真是大餐”;这种出错、走样的案例,在当年就已经把译者们送上热搜,引起过大众对引进片翻译工作的关注。可是。快十年过去,Sir万万没想到。当“字幕综合症”已经在国语作品中,逐渐成为标配的年代。情况不仅没有得到改善,反而愈演愈烈。
作为观众的我们被牺牲了?被和谐的不是字幕,而是那些更真实的情感
火箭飞拳(elbowrocket),译成“天马流星拳”;干那事(gototown),改成“真是大餐”;……这种出错、走样的案例,在当年就已经把译者们送上热搜,引起过大众对引进片翻译工作的关注。可是。快十年过去,Sir万万没想到。当“字幕综合症”已经在国语作品中,逐渐成为标配的年代。情况不仅没有得到改善,反而...
TED学院 | 哈佛心理学教授:到底是什么造成了人和人之间的差异...
Withmyclasses,Isometimesgivethemabasicfactthatmightberevealingwithrespecttotheirpersonality:Itellthemthatitisvirtuallyimpossibleforadultstolicktheoutsideoftheirownelbow.外向性和宜人性都有助于与人和谐相处。比如,外向的人,我就觉得很有趣。在课堂上,我...
石油骚动turmoil部分界面中文汉化翻译详解
tut_elbow_thermal_2=气现在将扩大在热过程更快。tut_elbow_thermal_3=Gaswillnowexpandevenfasterinthethermalprocess.tut_elbow_thermal_3=气将会更快的热加工过程中扩大。tut_pipe_2=Toupgradeapipe’scapacity,justclickonit!tut_pipe_2=提升管的能力,只是点击它!
传《环太平洋》雷人中文翻译因“过度发挥”遭封杀
population(人口)译成污染(pollution)科幻片《环太平洋》口碑不俗,但影片翻译却成吐槽点,激发观众对近些年来对进口片翻译过度发挥的讨论。网友吐槽说,字幕翻译人员大多兼职,原文中的“ElbowRocket”,为何要翻译成“天马流星拳”?片中甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,“香港是人口(population...
复联2以及其他——那些年被御用翻译毁了的进口大片
字幕翻译:他的弱点实际意思:他是有弱点的2Rocket干脆面说监狱里的狱警都很烂”Buttheseoneshere...theyarecorruptandcruel.”字幕翻译:不是堕落就是残暴实际意思:既腐败又残忍(www.e993.com)2024年9月24日。不是either...or,而是and3Gamora屡次称干脆面为“rodent”...
《环太平洋》翻译“奇葩”惹争议 传贾秀琰被封杀
elbowrocket翻译成了“天马流星拳”网友吐槽:翻译就请乖乖翻译……原文是elbowrocket出处为《魔神Z》里的火箭飞拳,跟星矢八竿子都打不到一起去。另有网友认为,翻译是否“接地气”是主观判断,每个人心中的标准可能不一,但贾秀琰其他的翻译实在是有“硬伤”。比如,片中的sortof被当做了softer而翻译成了“对我...
外片翻译惹争议 人民到底需不需要接地气
ElbowRocket(直译:火箭冲击拳港译:手肘火箭)译成“天马流星拳”。贾秀琰回应:导演吉尔莫·德尔·托罗是个日本动漫迷。我觉得“天马流星拳”不仅会勾起大家的回忆,也跟出招时的气势比较吻合。我这么翻不算“接地气”,翻成“咏春拳”才是“接地气”。不过我接受大家的意见,这样翻译的确有些欠妥,以后还需要多多...
"环太平洋"台词现"天马流星拳" 翻译:见仁见智
这其中,华纳3D科幻巨制《环太平洋》在首周就狂揽下2.8亿票房,这部讲述巨型机器人和海底巨兽激战的好莱坞超A级大制作,毫无悬念登顶内地票房周冠军。不过电影的中文字幕版,也被不少网友吐槽为“神翻译”。美国机甲战士(电影原声):ELBOWROCKET!!!比如,当美国机甲战士使出绝招时,他仰天狂吼,嘴里喊的竟然是“天马流...
《环太平洋》字幕惹争议 译者:我是故意接地气
原片中,这个攻击招式名为ElbowRocket(直译为手肘火箭)。该网友表示:“没看出这个招数和天马流星拳有半毛钱关系,译者不要强行接地气,完全可以译为火箭冲击拳。”该网友还指出片中多处不够贴切的翻译,如机器人的名字Jaeger被直译为“贼鸥”,而这个词源自于德语中的Jger,表示猎人,因此该网友认为译成“猎鸥”...