是什么让他成为现代计算机之父?丨纪念冯·诺伊曼诞辰120周年(下)
过了一两秒钟,一个低沉的声音(其来源已经消失在历史中)说:‘我们什么时候才能在山上找到一个鞋匠?’尽管当时没有与约翰尼讨论任何科学问题,但他断言,从那一刻起,他已经完全了解了洛斯阿拉莫斯的本质。”当时的工作气氛非常热烈,与技术或工程实验室相比,这里不拘于形式,具有探索性质,因此更像大学中的研讨会,可以...
他从未来到中国,却荣登来华传教士第一名,只因他翻译了中文圣经
马士曼(JoshuaMarshman),又译作马殊曼,又是一个不为广大国人所熟知却不应被遗忘的人。实际上,马士曼终其一生都没有踏上中国的土地,他并未直接对中国人传教,但是,为了促进向中国人传福音,他却奉献了自己的时间和才能。他应该在传教士的名录中占有一席之地,而在时间上,他的工作是最早的,这就使他有资格荣登...
春风十年|金翻译家奖得主拱玉书:“冷门绝学”的奇书是如何炼成的
拱玉书:我所依据的“楔形文字原文”就是西方学者已经发表的楔文泥版照片和摹本,这些东西都是现成的,音译(拉丁转写)也是现成的,各种现代语言的译本也应有尽有,我的任务就是阅读和消化,然后把古代语言和古代语言里蕴含的意味转化成现代汉语,在“信”的基础上,尽量“达”“雅”一点。这期间没有什么艰辛,有...
外国人眼中的四大名著,翻译确定不是逗我吗?
《WaterMargin》(水边)。在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;(想想好像没什么不对...)德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。还有一些搞笑的翻译,比如《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲...
外裔中国人沙博理:翻译中国文学是职业也是乐趣
翻译时还遇到麻烦。小说的名称他采用了“HeroesofMarsh”,而当时正值批《水浒传》,江青说宋江是投降派,不允许使用“hero”(英雄)的译法,于是有人找到了沙博理。沙博理没有争辩,只问对方:“那outlaws行不行?就是‘无法无天的人’。”对方同意了。时隔多年,沙博理向周明伟讲起这段往事时形容自己当时心里“偷笑...
沙博理翻译《水浒传》
按照沙博理对翻译的理解,“水浒传”不能直译为MarshChronicles(水浒纪事),书名应当吸引读者,于是翻译为HeroesoftheMarsh(草莽英雄)(www.e993.com)2024年11月12日。江青听闻后说,起义军的首领宋江就是个“叛徒”,因为他奉了皇帝诏令率领部下消灭了从东北进犯中原的辽鞑靼。这段情节在小说最后几回里。江青的意思是,真正的英雄是不会阻拦鞑靼人...
Suggestions On Research Project托福听力原文翻译及问题答案
二、SuggestionsOnResearchProject托福听力中文翻译:女教授:我有个好消息要告诉你。明年在野外训练站报名参加暑期训练的学生中,有一个根本不会参加 您的名字在等待名单上排在第一位,因此如果您仍然想这样做,那么空间是可用的。男学生:噢,太棒了!
有些中文让外国人“无言以对”
虽说上述译名怪异,但至少还能被翻译。在中文里,还有一类词更绝,压根让外国人“无言以对”。比如近年来,随着成龙、张艺谋、李安等人的电影在国际上的成功和“中国热”兴起,“Kongfu”(功夫)、“chipao/qipao”(旗袍)、“Confucius”(孔子)等很快就成了热门词汇。类似的还有:“IChing”(易经)、“SunTzu”(孙子...
此心安处是吾乡
退伍后沙博理利用退伍津贴进入哥伦比亚大学、耶鲁大学学习中文和中国文化。1947年远涉重洋来到上海。1948年与中国演员、作家凤子结为夫妇。1952年起在英文版中国文学杂志社从事翻译工作。1963年加入中华人民共和国国籍。1972年到人民画报社任英文改稿专家。
娶中国女演员,奋斗16年终入中国籍的沙博理,直言:我的根在中国
最终在1980年,由外文出版社出版的《水浒传》英文版,英文名称正式被确定为“OutlawsoftheMarsh”。这个版本进入西方后,得益于沙博理的出色翻译,特别是在体现人物性格特点等细节之处的翻译十分巧妙,此书受到了西方文学界和翻译界的一致好评。沙博理的老师、哥伦比亚大学中文系主任傅路德在读完翻译版的《水浒传》后...