“辣”是“spicy”,那“麻”用英语怎么说?
“辣”翻译成英文是“spicy”那“麻”用英语怎么说你们知道吗#麻辣的“麻”用英语怎么说说到“麻”,这里有2个单词我们不得不需要提一下,那就是“tingly”和“numbing”。"tingly"和"numbing"都可以用来描述一种感觉,但它们有一些区别:Tingly(tingling):这通常表示一种轻微的、刺激性的感觉,可...
“麻辣烫”的英译难题
一说“辣”,最容易想到“spicy”。实际上“spicy”意为“flavoredwithorfragrantwithspice”(由香料调味或散发香料气味),并不特指“辣”味。这或许也解释了,为什么“酸辣汤”通译为“hotandsoursoup”,而不是碰巧能押上头韵(alliteration)的“spicyandsoursoup”。由此引出第二个问题,“hot”到底...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen” 那“加臭加辣”怎么说?
该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时经过多方研讨最终借鉴了川菜口味的翻译将其定为“Malaflavo(u)r”并将“加臭加辣”翻译为“Extrasour/ordorousandspicyflavo(u)r”酸笋则译为“Pickledbambooshoots”柳州职业技术学院教师谭旻介绍“希望通过这样的...
库里自曝WIFI名称为“Spicy Curry” 麻辣库里?
北京时间7月24日,据《NBC体育》报道,近日勇士球星斯蒂芬-库里在接受采访时,透露了他的WIFI名称为“SpicyCurry”,这可以翻译为“麻辣库里”或者“麻辣咖喱”。勇士球星斯蒂芬-库里近日库里在亚洲行期间,接受了“HouseofHighlights”的专访,他的回答没有太令人吃惊,但是却充满了乐趣。首先,库里最喜欢的球鞋是安...
麻辣烫叫“Spicy Hot Pot” 成都美食有了正规英文名
■部分规范译文:麻辣烫:SpicyHotPot拉面:LamianNoodles刀削面:DaoxiaoNoodles米线:RiceNoodles馄饨:Huntun或Wonton烧烤店:GrillHouse或BarbecueRestaurant模式1:主料或面点类别+配料1、泡菜鱼:fishwithpickledvegetables(直译就是:有泡过的腌制过的菜的鱼)...
谁跟你说的“奶茶”不能翻译成“milk tea”啊?看看外媒的报道!
spicyhotpot除了奶茶、螺蛳粉,麻辣烫也是颇受当代年轻人喜爱的小吃之一,麻辣烫的英文可以表达为“spicyhotpot”(www.e993.com)2024年9月28日。举个例子:Sichuanspicyhotpotintheapplicationofpepperisdenied.川味麻辣火锅中,花椒的应用更是功不可没。Crayfish小龙虾Icouldnotbelievethenumberofcrayfishthat...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
如:四川辣子鸡SpicyChicken,SichuanStyle北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
三部委发布英文译写规范 川菜名都有了正规翻译
规范条文译为“SpicyHotPot”此次公布的标准中,特别罗列了餐饮项目。其中,在具体的翻译要求上,则提到,酒家、酒楼、酒店、饭庄、食府以及饮食店等提供同餐饮服务的服务机构,一般译作“Restaurant”,中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,是做专名的一部分,可用汉语拼音拼写,如:清和轩,可译为“Qinghe...
麻婆豆腐夫妻肺片怎么翻译? 新译写规范这样说
规范条文译为“SpicyHotPot”此次公布的标准中,特别罗列了餐饮项目。其中,在具体的翻译要求上,则提到,酒家、酒楼、酒店、饭庄、食府以及饮食店等提供同餐饮服务的服务机构,一般译作“Restaurant”,中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,是做专名的一部分,可用汉语拼音拼写,如:清和轩,可译为“Qinghe...
涨知识|夫妻肺片、川北凉粉、宜宾燃面该如何翻译
规范条文译为“SpicyHotPot”此次公布的标准中,特别罗列了餐饮项目。其中,在具体的翻译要求上,则提到,酒家、酒楼、酒店、饭庄、食府以及饮食店等提供同餐饮服务的服务机构,一般译作“Restaurant”,中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,是做专名的一部分,可用汉语拼音拼写,如:清和轩,可译为“Qinghe...