25考研题源外刊阅读《金融时报》双语精读版训练--太过忠诚也不是...
1.rosy/??r????z??/adj.玫瑰色的,粉红色的;(脸颊)红润的,红扑扑的;乐观的,有希望的;安逸的,愉快的点击此处查看词汇词组Para.3Oftencompaniesandseniorbossesaretherealwinnersofemployeeloyalty.ResearchledbyMatthewStanleyatDukeUniversity’sFuquaSchoolofBusin...
新加坡总理黄循财大谈自己没有智能手机的青年岁月
这就是我们启动“新加坡携手前进”(ForwardSingapore)运动的原因。拥有更新的社会契约意味着什么?首先,政府将更多地为新加坡人在生活的每个阶段提供保障。这意味着,我们希望新加坡人能够放心,他们可以期待到负担得起且高质量的住房,优良的医疗系统,以及培养多元人才的教育体系等等。我们将建立更强大的安全网,帮助新加坡...
中文为何比英文美丽?美在哪里?雅在哪里?动听在哪里?
中文善于使用多重修饰来强化词汇的感情,比如炽热,两个汉字都是热的意思,放在一起两倍情感表达;韶华,都是美好的意思,放在一起两倍情感表达;怯弱,都是胆小软弱,放在一起两倍情感表达;勇锐,都是勇气和进取的意思,放在一起两倍情感表达。而在英文词汇里,并没有这种层叠修饰的造词手法,在感情表达上自然弱了一层。4...
CATTI 专家:从翻译角度谈对外报道中的一些问题
翻译的任务是:根据中文原稿,结合所使用的语言的特点,正确体现作者或编者的意图,确切地、充分地、尽可能完美地把中文原稿的内容用外文表达出来。也就是说,他的译文必须忠实于原文的意思和精神,必须是流畅的外文,还必须译什么像什么(即所谓信、达、雅的准则)。由此可见,翻译不单纯是文字技术工作,而是一门艺术...
翻译家汪班:向英语圈观众介绍青春版《牡丹亭》
记得第一部“思凡/下山”,是乐而不淫、谐趣横生的名剧,词句俗中带雅,不但饶富诗意,也有极逗人的通俗性,要将它移植到英语的土壤里,对我是件特别新鲜的事儿,极具挑战性,因而觉得又刺激又兴奋,用心推敲,仔细地将它们译成了押有音韵的英文。由此开始,在之后的十八年时间里,汪班陆续译出四十多出昆曲折子戏,以及...
中央美术学院2021年校考初试各专业考什么内容?你会怎么画?
一、请将下面这段英文翻译成中文,再依次回答以下问题:1.文中提到的是哪个时代、哪位艺术家的哪件作品?2.根据自己的理解把这件作品画出来,并就自己的描绘写一段解说词(www.e993.com)2024年11月8日。(30分)Leonardoundertooktoexecute,forFrancescodelGiocondo,theportraitofMonnaLisa,hiswife;andaftertoilingover...
川普家子女个个优秀是为啥?大女儿,让你一秒爱上她
Nothingcanbecomparewithherdreamyeyes,rosycheeks,sexylipsandsuppleknees!”(有兴趣的可以在留言中翻译)准备好了,看美女!练听力!特朗普的超模女儿伊万卡的演讲?怎么样,看完视频有没有爱上伊万卡~温柔美丽,举止大方,淡吐不俗。难怪有些美国网友看完她的演讲,说“我们能把这些候选人都忽...
不可按套路翻译的英语句子
生活中一些简短的英语可是会难倒一大批人的哦。如果不按照实际情况理所当然理解的话,是会出岔子的。比如说,“Areyouthere?”是什么意思呢?是说“你在那里吗?”其实不尽然,一起来看一下吧。1.Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain....
翻译家许渊冲:把中国智慧翻译到西方
在翻译中,得到一些诀窍,总结出一些理论,就希望更上一层楼。比如翻译“不爱红妆爱武装”,刚开始译成“Tobebattle-dressedandnotrosy-gowned”,用“rosy”而非“red”,已经不错了;但后来我进一步,译成“Tofacethepowder,notpowdertheface”。有人说我的翻译胜过了原文,更加形象化。但当时敢说吗?不说...
这可能是最好的“三生三世,十里桃花”英文翻译,没有之一
烟烟霞霞用的是“rosymistsandblushingclouds”,意即瑰色的氤氲和绯红的云霞,见字如见景。第二句中得“are”与“heart”押韵,中间断了一句,成了一个玲珑的三行诗,也呼应了原句的结构。桃花灼灼,枝叶蓁蓁,妖娆伤眼。Thepeachblossomsareradiant,theleavesluxuriant,theirallurestunning....