景泰蓝、豆汁儿咋翻译?短视频生动讲述北京市外语标识地方标准
小心地滑CarefullySlide、小心碰头CarefultoMeet、炸酱面BeijingFriedSauceNoodles……你是否曾看到过这样的“蹩脚”翻译?为进一步提升国际语言环境,市外办于2023年牵头完成北京市地方标准《公共场所中文标识英文译写规范》的制修订工作,近日又进一步推出“学标准,译标识”系列短视频,开展标准宣传推广,助力提升北京...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
杭州这些外语标识的标准翻译是什么?英语达人们展开热烈讨论
网友Elliott:有次看见某小区的指示牌“小心坠落”,英文翻译为“carefullyfallin”(仔细地坠落),外国友人看到估计会满脸疑惑。六和塔,六and塔?“我见过最离谱的是,4号线水澄桥出来往六和塔方向的出口,把‘六和塔’的日文翻译成了‘六と塔’(と就是‘和’的意思,六and塔?)。不得不说杭州地铁是懂断句...
...station”让外国友人很迷茫,杭州这些外语标识的标准翻译是什么?
网友Elliott:有次看见某小区的指示牌“小心坠落”,英文翻译为“carefullyfallin”(仔细地坠落),外国友人看到估计会满脸疑惑。六和塔,六and塔?“我见过最离谱的是,4号线水澄桥出来往六和塔方向的出口,把‘六和塔’的日文翻译成了‘六と塔’(と就是‘和’的意思,六and塔?)。不得不说杭州地铁是懂断句...
“Carefully Slide”是错的?中式英语把老外都整蒙了
一不留心,本意是要提醒行人注意地板湿滑,小心不要摔倒。结果翻译成“CarefullySlip",意思就变成了提醒对方在地面上小心翼翼地滑(要保持优雅哦)艾力还补充说,他曾经看到过有人将小心地滑翻译成了“Becarefulofthelandslide",注意山体滑坡?!
“小心地滑”被译成“slip carefully”,宁波发动市民为外语标识纠错
“机械直译”主要表现为按中文字面直译,没有将公共服务信息按内容和意图进行意译,如“绿草茵茵,足下留情”被译为“Grassblue,underthefootisforgiving”,应意译为“KeepOfftheGrass(离开草坪)”;“小心地滑”被译成“slipcarefully”,应按照英语国家同类信息的习惯用语改为“CAUTION//SlipperyWhenWet...
英文带翻译 Love is a carefully designed lie
Loveisacarefullydesignedlie.愛情是壹個精心設計的謊言Livelikesunflowerwhomforeverfollowsun.像向日葵一样向着太阳生活Abadbeginningmakesabadending.不善始者不善终Tearsarenocolorofblood.眼泪是没有颜色的血
除了表态美联储已接近结束加息周期,鲍威尔还说了些什么?这是他在...
Inlightoftheuncertaintiesandrisksandhowfarwehavecome,thecommitteeisproceedingcarefully.Wewillcontinuetomakeourdecisionsmeetingbymeetingbasedonthetotalityoftheincomingdataandtheirimplicationsfortheoutlookandforeconomicactivityandinflation,aswell...
百度翻译告诉我:周杰伦=Jay,但“Jaywalk”不是周杰伦走路
你或许见过一些令人啼笑皆非的标识语错误翻译,大多存在逐字逐词直译的问题。比如「小心滑落」被翻译成「Slipcarefully」,将原本意思表达成了「小心翼翼地滑倒」。我们也将这个老梗,分别放在了百度翻译、谷歌翻译、有道词典中进行了测试。结果很明显,谷歌翻译和有道词典仍然是直译,一个给出的答案是「Carefullyslip」...
“小心地滑”译成“slip carefully”,宁波外语标识全民纠错找到...
机械直译“机械直译”主要表现为按中文字面直译,没有将公共服务信息按内容和意图进行意译,如“绿草茵茵,足下留情”被译为“Grassblue,underthefootisforgiving”,应意译为“KeepOfftheGrass(离开草坪)”;“小心地滑”被译成“slipcarefully”,应按照英语国家同类信息的习惯用语改为“CAUTION//SlipperyWh...