对谈|重构“反讽”——从修辞到哲学
在英文里有一个短语叫做“苏格拉底式的反讽”(SocraticIrony)。这是一个方法论的概念,意思是说苏格拉底是喜欢用这样一种方法,假装自己是无知的,愿意接受他的论辩对手提出来的一些结论,然后在之后的反复提问和回答中,最终把自己原先假装接受的结论推翻掉,然后提出一个正确的结论来。这种方法被称为“苏格拉底式的反讽...
《见面吧电台》直播自带中文翻译 Christopher现场清唱《Irony》
好在“小C”音乐功底扎实,即使是没听过的高难度中文歌也哼得有模有样。当然,最终的能顺利猜出歌曲也离不开主持人的机智。这几位被粉丝“吹爆”的主持人不仅主持功力强、颜值在线,更是cue得了流程,当得了翻译,当天与Christopher全程英文交流无障碍,这样的主持人可以堪称“顶配”了吧!??Christopher遭遇“魔鬼环...
这是什么操作《见面吧电台》直播自带中文翻译
好在“小C”音乐功底扎实,即使是没听过的高难度中文歌也哼得有模有样。当然,最终的能顺利猜出歌曲也离不开主持人的机智。这几位被粉丝“吹爆”的主持人不仅主持功力强、颜值在线,更是cue得了流程,当得了翻译,当天与Christopher全程英文交流无障碍,这样的主持人可以堪称“顶配”了吧!Christopher遭遇“魔鬼环节”...
plain jane麻辣鸡歌词什么意思 plain jane麻辣鸡歌词谐音翻唱全文
歌名《plainjane》中文翻译过来的含义是不起眼的女孩,也泛指普通女孩。《PlainJaneREMIX》是由DaroldBrown、KirlanLabarrie、JordanHouston、PaulBeauregard、OnikaTanyaMaraj作词,DaroldBrown、KirlanLabarrie、JordanHouston、PaulBeauregard、OnikaTanyaMaraj作曲,A$APFerg、NickiMinaj演唱的英文歌曲,...
被誉为“中国最后一位贵族小姐”,因宣扬“爱情至上”被批判,如今...
她将《WutheringHeights》译为《呼啸山庄》,从音译、意译的角度,都堪称完美。这个经典译本流传至今,受到无数读者的喜爱。但在十年浩劫时期,杨苡呕心沥血浇灌的翻译果实,反倒成了她的罪名。《呼啸山庄》因为宣扬了“爱情至上”,让杨苡惨遭批斗。她的哥哥杨宪益,被人拿墨汁朝身上乱洒。
wonder grils为演唱会热身 标准中文技惊四座
从出道曲《irony》到国民传唱的《tellme》,以及之后大热的《sohot》,都让wondergirls收获了无数的荣耀和掌声,而让她们不但韩国独领风骚,乃至整个亚洲都疯狂的,就少不了这首无人不知的《nobody》(www.e993.com)2024年9月23日。入耳歌曲旋律,夸张、简单、复古的舞蹈,自2008年9月推出,就迅速窜红,放眼网络,各大视频网站如雨后春笋一般的...
英语很搞笑,翻译更残暴!
12、Mymotherneversawtheironyincallingmeason-of-a-bitch.我妈每次对着我骂草泥马的时候都没看出其中笑点。13、IthoughtIwantedacareer,turnsoutIjustwantedpaychecks.曾以为我想要的是职业,结果发现我只是想要工资。
“神秘博士”终于变成女性啦!这到底有什么好怕的?
翻译:女声编译组|Monica、Chenyi校对:女声编译组|Iva、Quincy编辑:山柰原文地址:httphuffingtonpost/entry/dear-male-doctor-who-fans_us_596b9867e4b022bb9372b2a0?section=us_womenhttphuffingtonpost/entry/british-tabloids-just-had-to-publish-nude-photos-of-first-fema...
缺乏常识的人,都有这10个表现
#8They’reIncapableofUnderstandingSarcasm,Humor,orIrony#8听不懂讽刺或玩笑Ifyoufindyourselfinaconversationwithsomeonewho’sjustnotgettingyourjokes,orwhoisn’tabletodecipherthemeaningofsarcasm,theneitheryourjokessuck,ortheotherpersonmaylack...
百岁老人杨苡的世纪回眸,那些人与事在叙述中缓缓展开 | 此刻夜读
但是在信中他不止一次感叹:“什么都是ironyoflife(生活的讽刺)!”也不止一次让自己乐观起来:“我主张happy-go-lucky(随遇而安)。”我很清楚地记得,有次散步时他说他赞成“allornothing(要么拥有一切,要么一无所有)”,对比“happy-go-lucky”,那是表示他不愿接受命运的安排了,但随即他就苦笑着补了...