The Revenant到底啥意思?
一般情况下用于以人名、地名或反映该民族特有文化的事物命名的电影。如“Brooklyn”《布鲁克林》,“Carol”《卡罗尔》……直译即按照字面意思来翻译,从词汇到语法结构、句子形式,大体上不作改变。如“Room”《房间》、“TheDanishGirl”《丹麦女孩》等。意译即保持原文内容,不保持原文形式。有时电影片名...
中文英文神相似的表达 你译对了吗
中文里的“血浓于水”,这算是完全直译喽。BeabletodosomethinginyoursleepTobeabletodosomethingveryeasilybecauseyouhavedoneitmanytimesbefore。中文里可以对应“我闭着眼睛也能…”。例如:Ihaven’tdonemanyportraits,butIcouldpaintlandscapesinmysleep。Sh...
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
意思是说正元日(正月初一)拜寿的时候要用到“五辛”,这样能起到一个祛除五腑杂气的作用。用春季的新韭菜来祭祀也有让先人品尝新鲜春味,去除过去一年当中污浊之气的意思。根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音...
中国菜的英文翻译大集锦, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以...
狗不理包子的英文名是Go believe? 中华小吃“英译规则”揭秘
做法(动词过去式)主辅料人名/地名Style如:四川辣子鸡SpicyChicken,SichuanStyle北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色切被外国人接受的传统食品,本着推广汉语级中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
《黑衣人3》个性化翻译引网友吐槽(图)
-what?it‘sacrimetowearblacksuits?影片字幕:-你的女朋友?-史……史泰龙-这是女人的名字吗?-我喜欢男人,你管得着吗?网友直译:-你女朋友,她叫什么?-史……史泰龙-史泰龙?我打赌史泰龙喜欢死你的这身西服了吧?-怎么了?穿黑西装犯法吗?
陈毓贤︱略谈几种英译《红楼梦》
他为了方便读者记得小说中数百个中文名字,做了不少调整,包括把大多数女士和奴仆的名字意译,如黛玉是BlackJade,王熙凤是Phoenix,元春是CardinalSpring,迎春是WelcomeSpring,探春是QuestSpring,惜春是CompassionSpring。第十六回的回目“贾元春才选凤藻宫秦鲸卿夭逝黄泉路”,王教授译为“InwhichCardinalSpring...
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
段天德是指挥所指挥,被译为JusticeDuan,乍看之下还以为是哪位法官。原文里那一句极精彩的“姓段名天德,上天有好生之德的天德”,则被完全省略。争议最多的黄蓉名字,不是不能译为“黄莲花”(LotusHuang)。毕竟“莲”和“蓉”在字源上同气连枝。但译者的尾注解释却有些硬拗。她认为,中文里同一个读音可以...
《红楼梦》海外译本雷人 贾宝玉被译成女性(图)
可是,问题出在英文本身,Jade的引申义,有两个,一个是loosewoman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,BlackJade的引申义就是aloosewomanofdarkskin,或者blackhorse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,差得太远!最离谱的是,在1932年德文版《红楼梦》中,译者将林黛玉的名字译为Blaujuwel。在...
中国菜名英文译法初稿完成 将在全国饭店普及
姓名:松井国籍:日本来中国时间:4年汉语水平:不错我的英语不太好,看英文翻译时,有时会碰到不懂的单词。就是日文菜单,也有看不明白的,总不能去餐馆吃饭,还带着电子词典吧。像我种情况的外国人还是不少的,所以我觉得,翻译用的词不能太难。但“清蒸童子鸡”汉语意思我明白,为什么英文却是“春天的小鸡”呢...