从罗斯福纪念公园铭文谈起:翻译的精准、规范为要
“handfulofindividual”,其中“handful”代表少数人,但它又是难以控制的,这个单词当中本来蕴含这种意思,它又没有直说一定是哪种意思,但作为上位者的“统治者”,他们会多想一些……而那个“individual”说明,说明这少数人当中那个“难以控制”我得强调一下,这种是“独特的”,什么叫独特?……对上位者来说,很多...
又一顶流明星人设崩了!我们常说的翻车、吃瓜、塌房英文表达是?
“毁灭;毁坏;身败名裂”的意思,音标是[??ru????n]例:Ifthere'sascandalI'llruinedhis"goodman"publicpersona.如果出了八卦,他好男人的人设就会崩塌。③housecrashed:塌房“塌房”其实就是“自己或他人喜爱的明星人设崩塌”了的意思,原本是没有housecrashed这种直接翻译过来的说法。
送别!翻译界泰斗许渊冲逝世,你可知他翻译的诗有多美?
从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。他将中国的《诗经》《论语》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将经典名著《包法利夫人》《红与黑》等翻译成中文。因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利...
夜读| 许渊冲:生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子
译生译世百岁“少年”Don’tCastAway林徽因许渊冲译这一把过往的热情,Thishandfulofpassionofabygoneday,现在流水似的,Whichflowslikerunningwatersoftandlight轻轻在幽冷的山泉底,Beneaththecoolandtranquilfountain,在黑夜,Atdeadofnight在松林,Inpine-cladmoun...
“今年,哪本书对你影响最大?”“无疑是许渊冲的《西南联大求学...
“那真”是什么?我当时虽然把“真”译成英文true,但并不真了解它的含义,现在……才看出来“那真”是指“真情”。(P220)读了钱锤书写的《偏见》后,他对“文字”这种载体有了新的感悟,将“写的妙语”所带来的回味悠长形容为“雨天读书”,甚妙:
100岁的网红走了,谁敢怼他就用实力炮轰谁,就是这么拽
Thishandfulpassionofabygoneday,WhichflowslikerunningwatersoftandlightBeneaththecoolandtranquilfountain,Atdeadofnight,Inpine-cladmountain,Asvagueassights,butyouShoulde'erbetrue.翻译得四平八稳,毕竟初出茅庐,知道忠实原文是硬道理(www.e993.com)2024年9月26日。
百岁生日快乐,许渊冲先生!
“这一把过往的热情”,是爱情,是友情?从“你需要保持着那真”看,爱情的可能性更大。“你问黑夜要回那一句话”,什么话?是情话吗?如果不是,山谷留有回音又有什么意思?这样朦胧的诗句,表示朦胧的感情,译成英文,寄给一个朦胧的意中人,不也很美吗?
许渊冲:书销中外百余本,诗译英法唯一人
许渊冲感动于林徽因情感的真挚美好,将诗译成英文,下面就是他的译文。别丢掉Don’tCastAway林徽因(许渊冲译)别丢掉这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜在松林,叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!Don’tcastawayThishandfulpassionofthebygoneday,Whichflowslike...
新闻多一度丨“诗舟”一生 百岁泰斗许渊冲逝世
他说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。”“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”也许,这就是他执着于意译的理由——让世界看到中国文化之美。“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,确为“实事求是”。他不仅印在名片上,更嘱咐家人:以后,墓碑上...
百岁生日快乐,许渊冲先生!
“你问黑夜要回那一句话”,什么话?是情话吗?如果不是,山谷留有回音又有什么意思?这样朦胧的诗句,表示朦胧的感情,译成英文,寄给一个朦胧的意中人,不也很美吗?Don’tcastawayThishandfulofpassionofabygoneday,Whichflowslikerunningwater,softandlight,Beneaththecooland...