三国竟成天朝战争 吐槽老外的奇葩游戏翻译
首先,“魂斗罗”一词有着双关含义:日版游戏里“魂斗罗”的定义是“同时拥有与生俱来的炽热斗魂,以及超强的游击战素质的最强斗士”。而魂斗罗的KONAMI官方正统英文名“Contra”则有着“反对”“对立”的意味,在西班牙语中则有“反革命”的意思,总之不算什么非常河蟹的词。而到了美国这边,“Contra”更成了一个触及...
领克01暗夜版和halo有什么区别?
1、发动机不同:领克01暗夜版使用的是DriveE-2.0TD-T4Evo的发动机;halo使用的是Drive-E-2.0TD发动机。2、变速箱不同:领克01暗夜版8AT手自一体变速箱;halo使用的是7DCT湿式双离合变速箱。3、底盘不同:领克01暗夜版使用CMA底盘,halo使用的是BMA底盘,两者都是前麦佛逊后多连杆的独立悬架。
翻译翻译 什么叫“500万内最好”? 万字解读理想L9
理想L9在外观设计方面有所突破,相比理想ONE的简洁平淡,"好的设计,不刷存在感"。理想L9依旧秉持LessbutBetter的设计理念,只单强化了星环Halo大灯这么一个元素,这也是理想L9从理想ONE传承而来的标志。完全贯穿无断点的星环LED灯成为了理想L9最具识别性的一点,完全无断点的设计非常稀有,法律规定车辆前大灯必须分开,...
马斯克秀中文「七步诗」引热议;抖音、飞书「崩」上热搜;雅虎停止...
纳德拉说:「你完全可以期待,我们在游戏中有所作为。如果你把《光晕》(Halo)当做一款游戏,它就是一个『元宇宙』。《我的世界》也是一个『元宇宙』,FlightSim也是如此。从某种意义上说,他们今天是2D的,你能把他们带到一个完整的3D世界吗,我们肯定会这样做。」(来源:新浪科技)Facebook宣布将不再使用...
靠Steam起死回生的神作,二十天三千篇好评,结果中文机翻被喷炸
举个例子来说,游戏内有个召唤一群射手的陷阱,其中英文bank被直译成为了银行,于是就造成了迷惑翻译:射手银行。跟中文翻译讲究的信雅达完全沾不着边,合理的翻译应该是:射手大军,或者是射手军团等。类似语义上的翻译错误比比皆是,也难怪中国玩家纷纷给上差评,既然要赚中国玩家这点钱,那就麻烦稍微用点心。好在目前开发...
这什么鬼!?老外的游戏翻译艺术趣谈
这什么鬼!?老外的游戏翻译艺术趣谈1430735439000来源:易宅有0人参与由于早期游戏资讯不发达,或是单纯的望“游”生义,再或者是人为的笔误所致,不少游戏的港台或本土中文译名都颇值得吐槽:例如早期把《最终幻想》翻成《太空战士》(这个游戏基本只有4代去过月球,一代是纯瞎翻);将《光环(HALO)》翻成《最后...
扎克伯格哈佛演讲全文:我们这代人的使命是什么
以下是演讲全文(中文翻译后附加英文原文):浮士德主席、监察委员会、老师、校友、朋友们、自豪的父母们、广告委员会成员以及世界上最大的大学毕业生们,我很荣幸今天能与你们共聚这里,因为你们完成了我当年没有完成的事。当然,如果我今天能完成(演讲)的话,这可能是我在哈佛首次真正完成的一件事。祝贺你们,2017届毕业...
曾被腾讯运营垮掉的神作,靠Steam复活,结果又差点被翻译搞死?
举个例子来说,游戏内有个召唤一群射手的陷阱,其中英文bank被直译成为了银行,于是就造成了迷惑翻译:射手银行。跟中文翻译讲究的信雅达完全沾不着边,合理的翻译应该是:射手大军,或者是射手军团等。类似语义上的翻译错误比比皆是,也难怪中国玩家纷纷给上差评,既然要赚中国玩家这点钱,那就麻烦稍微用点心。好在目前开发...
...对比截图再次引发了大陆、台湾、香港三地影迷关于影片翻译讨论。
类似的翻译差异在游戏领域中同样不鲜见。《猎天使魔女》台译《魔兵惊天录》,《生化危机》台译《恶灵古堡》,《使命召唤》台译《决胜时刻》,而台湾的《最后一战》(Halo)已经快要打第五战了。在大陆玩家嘲讽台湾译名过度阐释时,或许台湾玩家也嫌弃大陆译名不够有气势。如今这种差异已经延伸到了移动游戏领域。
《囧妈》被人忽略的趣味:字幕里的神翻译,你都注意到了吗?
HakunaMatata是《狮子王》中的经典歌曲,意思是Noworries,确实挺符合电影中的意思。中文诗词和狮子王相结合,也只能佩服译者的才华了。此外,字幕的“本地化”也很重要,有一段对话,徐峥说:我就是想看看,一个不见黄河不死心得人,是怎么看见的黄河,怎么死的心。这句话直接翻译并不是不可,但由于后面...