笔尖下的大美中国!被这套双语图书惊艳到了|翻译|套书|书系|中国...
蒙古包是蒙古民族固有的居住房屋,即汉代所谓之“穹庐”。“TheChileRiverflowswheretheGloomMountainsstand,”goesanancientballad.“Theskyisadomeoverthewilds.Theskyisbluecast,andthegrassextendsvast.Cattleandsheepappearoutofthegrasslikeablast.”Va...
辛爽揭秘《漫长的季节》音乐:《再回首》不是给王响而是给观众的
第一集片尾这首歌再次响起时,它的含义已经变了,变成一个人在月亮底下等待他的至爱之人,那就是王响在等待他失去的儿子。墙上是王阳的黑白照片。辛爽建议大家可以去再看看第一集片尾曲《BlueMoon》的中文歌词,那是本剧的文学策划班宇翻译的,翻译得特别的优美——蓝色的月亮,你见我孑然而立,心中无梦可期,无...
复联英雄BGM大盘点,一起来说说你的英雄梦是从哪首开始的!
《DoomAndGloom》是鼎鼎大名的滚石乐队(TheRollingStones)乐队演唱的一首歌曲。滚石是一支来自英国的摇滚乐队,成立于1962年,自成立以来一直延续着传统蓝调摇滚的路线。5、一首烂漫舒缓的CP舞曲——《It'sBeenaLong,LongTime》爱情——复联电影世界中永恒的话题,英雄儿女们的CP爱恨情仇,也牵动了无数...
翻译不要滥用四字格
如“abookishboy”,这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成“喜欢读书的孩子”即可,但译为“爱看书的小屁孩”、“黄毛书虫”,就是风格不忠实了。其他如“public”译为“草根”、“gloom”译为“郁闷”、“readers”译为“粉丝”、“fictionwriter”译为“小说写手”、“getlost”译为“让他蒸...
钱钟书经典美文《窗》翻译详解
“我们因此明白”译成Itseems……,因为这是一种比喻的说法,直译成英文会给人以突兀的感觉,所以用“似乎如此”的说法。bemeanttobe的意思是“原本为……”,加了always等于从语气上与原文更相符合,并没有特别具体的含义。中文说“窗子里”,而英文却不能说inawindowpane,windowpane指的是窗子上的玻璃,这...
“与杜甫相比李白的诗不是特别耐琢磨”
宇文所安是这样翻译的:SongofanArrowheadfromtheBattlefieldofChang-pingCharoflacquer,powderofbone,pebbleofcinnabar:inthechillgloomtheancientbloodbloomsflowersinthebronze.Thewhitefeathersandgiltshafthavegoneintherains,andallthatremainsisthis
为Bridge制作MV的“虚拟网红”,竟是Dough-Boy的“现实女友”
RubyGloom:无论虚拟和现实如何混淆,无论一个人是否迷恋于虚拟的事物,我们的情感都是真实的,不管一个人在互联网上经历了什么,TA还是要回归现实面对生活,在网上能与人建立联系,但线下真实看到、感受到对方的这种感觉,是无可替代的。COEVAL:如果你照镜子,你会看到什么?你认为自己是谁?
开发者日志:把英雄联盟以24种不同的语言带到超过18个地区
而当它的名称由灵魂窃贼变为摄魂猎手后,需要对所有语言进行重新翻译。这时候出了个小插曲。俄罗斯的译者看到“窃贼”被改成了“猎手”,就只改了名称当中的一部分。然而在俄语中,根据后面单词的不同,词语的结合方式可能会完全改变这个词的意思。我们本地化品质保证的测试人员错误地认为这位译员对“灵魂”(Soul)的...