诗人的唯一责任和良心乃是语言的探险 | 夜读·倾听
事实上,外国现代诗通常只要采取直译就成了,可是译者往往由于“读不懂”原诗而不敢直译或只根据自己以为弄懂了的意思来译,结果当然是什么也没译出来。直译并不像人们想象中的那么容易,因为除了译者的信心外,直译本身还有一个如何把握分寸的问题。这种分寸感也就是对汉语“现代敏感”的把握。现代汉语是一门还很年轻...
一个社论漫画家眼中的汽车热点是什么样的?
Rogue翻译成中文就是“流氓”的意思,所以漫画中的顾客陷入了强买强卖的局面。当然了,这只是结合星球大战开的一个小玩笑罢了。在今年,日产进行了有史以来规模最大的一次品牌推广,新款Rogue在11月美国上市,星球大战电影《RogueOne》在12月16日首映,日产显然想借星战这个大IP的东风。其实除了Rogue这个名字雷同外,小...
“听劝”风潮下,中文社区海外出圈
同时,这也表明中文内容社区在国际舞台上具有潜在竞争力和吸引力,能够通过独特的社交模式和东方文化特色吸引全球用户。华南师范大学舆情与社会治理研究院常务副院长李龙12日对《环球时报》记者表示,小红书在弥补西方社交媒体生态缺口方面,或有三项优势。一是软性定位培育KOL(关键意见领袖)。跟其他平台相比,小红书上没有太...
8岁儿子能读哈利波特了!我想说: 启蒙时用好翻译,学习效果不会差…
事实上,翻译有毒派我初期接触得少,但是该派数量庞大,队伍浩壮,列举几个知名博主、机构和知名牛娃即可。1.Susan妈妈当然是不提倡翻译了,她认为三岁以前因认知和智力因素他们需要的语言就那么多,直接说最好,当然这里需要家长具备一定的英语能力。三岁以上也不用翻译,降级处理从最简单的开始说慢慢积累,最终用英...
日本人总说的“八嘎呀路”!翻译为中文到底啥意思?原来是两个词
翻译为中文到底啥意思?原来是两个词●○前言○●正经日语一窍不通,一句“八嘎呀路”走天下。喜欢看“抗日神剧”的观众,对这句“脏话”一定是耳熟能详,日本军官经常以这句话来表示自己的愤怒,而这四个字也被我们直接翻译成了“混蛋”。但事实上并非如此,这么多年来,我们对这四个字的翻译都是错的。
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
事实上,对中文翻译漫不经心的远不止苹果一个,不少国外企业也患上了“翻译困难症”(www.e993.com)2024年9月8日。其中最为大众所熟知的应该就是微软了,因为微软Windows操作系统中存在很多奇奇怪怪的中文翻译,网友甚至为其量身打造了专有名词“微软式中文”。“你的电脑正在重启,坐和放宽”,这是微软在Windows10预览版安装界面上的错误翻译...
23年6月大学英语四级考试2卷分析汇总,248处考点,全文中文翻译
全文中文翻译:自去年4月以来,每个星期安德里亚·贝尔切在扔垃圾时都会做一些稍微不同寻常且有趣的事情。一切都始于一个电影明星分享了她自己穿着晚礼服把垃圾箱拿出去的照片。这激发了安德里亚穿着华丽服装去扔垃圾的灵感。在白天她觉得太尴尬了,所以在一个黢黑的晚上,她穿上了黑色的露肩长裙,把垃圾箱拿出去...
陈早:我译的不是里尔克,而是我所理解的里尔克|青年翻译家·访谈
德译汉的痛点,是两种语言调性上的张力,这大概也是所有外语翻译的难处。另一个难点是,德语和汉语所描述的世界无法完全重叠。每种语言都有自己的传统和历史,它所表征、所言说的世界不但具有空间上的差异,也有时间上的距离。在此意义上,完美的翻译本身就是一件不可能的事情。但这恰恰是翻译的魅力所在,人是一种喜欢...
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
中文翻译离谱,海外品牌频频翻车事实上,对中文翻译漫不经心的远不止苹果一个,不少国外企业也患上了“翻译困难症”。其中最为大众所熟知的应该就是微软了,因为微软Windows操作系统中存在很多奇奇怪怪的中文翻译,网友甚至为其量身打造了专有名词“微软式中文”。
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
事实上,大学毕业后我的确在香港政府里当上翻译(职位叫中文主任),做过一年半的公务员。尽管当时算是高薪厚职,晋升的机会也不错,但总是觉得自己更喜欢做学术研究,所以回到香港大学中文系读研,后来更获得奖学金去英国伦敦大学亚非学院攻读博士学位。我的硕士和博士学位论文都是属于现代中国文学范畴的,硕士论文题目是“...