摸头杀=touch head kill?综艺节目那些让人笑吐的“神翻译”让不...
参考翻译:Slicedbeefandoxorgansinchilisauce#会不会英文的都沉默了如果说美食翻译只是给大家开开胃,那么这部分的翻译就只能说进入了一个如臻化境的地步了,高低需要点灵感才能看懂。明明每个单词哥都认识,但是不知道为什么拼在一起哥就看不懂了...如果张飞来做“摸头杀”,或许他能给这个翻译正名...
你们把菜单翻译成这样,吓得老外菜包子都掉了!
中文也写错了,应该是“烤麸”才对。也难怪德国汉学家顾彬这么说:“中国翻译问题在于母语不够好”。6.夫妻肺片Husbandandwifelungslice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)得多残忍才能干得出这事,细思极恐。正确译法:PorkLungsinChiliSauce顺便普及下我华美食山西篇:猫耳朵是一种在山西、陕...
中文菜名英文译法初稿完成
●担担面NoodlesSichuanStyle各国菜单通用译法在欧美的韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。桌上的菜单毕竟与饮食文化百科全书不同,菜单翻译最主要的功能是告诉外国食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味...
文化碰撞 | 几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下...
别了,神翻译!火锅、麻辣烫等有了官方译名!外国人来中国再也不害怕了
老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“LaoGanMa”,不过在Gilt网站上,“老干妈”辣椒酱全称被译为:LaoGanMaChiliBlackBeanSauce参考译法:SteamedBeefTripewithLaoGanMaChiliBlackBeanSauce撒尿牛丸
涨知识|夫妻肺片、川北凉粉、宜宾燃面该如何翻译
“当时菜名的翻译就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹饪方法的人来进行,不然就传达不了菜品的内涵,如果有些难以直接用英文表达的就按照中国人的意思用汉语拼音(www.e993.com)2024年9月25日。”彭子渝介绍,“翻译好后,还邀请了国外懂川菜的老外来看我们的翻译是不是能看得懂,因此,这不是一个简单的靠着一个模式标准就能做到的。”...
当中华美食遇上无节操翻译,求歪果仁的心理阴影面积
正确译法:Marinatedwheatglutenwithpeanutsandblackfungus美味也烤了她老公,哈哈哈!对了,这菜单上的中文也写错了,应该是“烤麸”。6.夫妻肺片丈夫和妻子的肺切片……细思极恐啊!正确译法:PorkLungsinChiliSauce7.白灼芥兰妈呀,这饭店太吓人了,快带着孩子离开!
渝菜要取英文名为迎奥运 “毛血旺”翻译难度大
以毛血旺为例,目前有三种翻译:有的餐厅翻译成ChongqingStyleBoiledBloodCurd,有的餐厅翻译成DuckBloodinChiliSauce,还有的餐厅翻译成Bloodwithsomething;以水煮鱼为例,有的餐厅翻译成BoiledFishwithBeanSproutsInHotChiliOil,还有的翻译成Hotfish。一个菜名译出多个名称,显然不利于推广。
中国菜名神翻译...笑出猪叫声!!!
正确译法:PorkLungsinChiliSauce德国咸猪手Germanysexualharassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。
谷爱凌100%安利的韭菜盒子用英文怎么说
显然除了麻辣烫(Malatang)是完全拼音直译,其它美食主要以烹饪方法、食材和地方特色为翻译导向;一些对于国人来说朗朗上口的菜肴名称翻译之后仿佛是一句完整的对话,例如:(麻薯)FriedGlutinousRiceCakeStuffedwithBeanPaste、(四川辣子鸡)SauteedDicedChickenwithChiliPepper,SichuanStyle、(疙瘩汤)DoughDr...