收藏!英国各类必备非处方药盘点:感冒、发烧、咳嗽、嗓子疼、拉...
适应症:头疼、胃痛、牙痛、痛经都可以用它来缓解症状。扑热息痛是很常见的非处方止痛药,中文也叫对乙酰氨基酚,国内常见的感冒药“泰诺”、“白加黑”、“感康”都含有这种成分。这种药安全性很高,基本无副作用,价格也很便宜,在国外使用很普遍。医生提示:注意每天的zui大剂量不超过一天4次,一次500mgx2(Maximum...
爱丽丝奇境历险记 第三章
10.Alongtale一个长故事,这里明显就是讲一个故事,不知道为什么有的中文本居然翻译成长尾巴,莫名其妙。Thefirstquestionofcoursewas,howtogetdryagain:theyhadaconsultationaboutthis,andafterafewminutesitseemedquitenaturaltoAlicetofindherselftalkingfamiliarlyw...
“干手机”译成dry cell phone?旅客发现高铁站翻译错误,工作人员...
资料显示,正确断句应该是“干手/机”,这样来说,翻译该是“handdryingmachine”或者“hand-drier”。而上述提到的错误翻译,把“干手机”理解成“干/手机”,也就是“干的/手机-drycellphone”。九派新闻检索发现,在生活中,也有不少人注意到身边存在标识翻译错误。例如“开水间”翻译成openWaterRoom,...
home free是什么意思?千万别翻译成“回家自由”!
no,这个短语的意思是“触到痛处,感同身受”。例句:Everyonefeltthathiswordshitclosetohome.大家都认为他的话击中了要害。Whentheoldmanspokeabouttheprejudice,somepeoplefelthehadcometooclosetohome.当那老人讲到偏见时,有些人感到他说得太露骨了。behomeanddry...
Superdry进入中国四年了,想通过“错误翻译”被更多人了解
其实品牌名称的来源挺简单,有些“所见即所得”的意思。2003年创始人JulianDunkerton和JamesHolder在东京旅游时,看到很多不同文字、风格交杂的场景和时尚元素,于是便有了“混血感”的品牌名称、logo和设计风格。如今Superdry在和Clottee的联名款中,干脆直接强调起了“错误翻译”的字符,用来体现打破常规的态度。
武汉热干面英文名出炉!豆皮的翻译也好有意思!(内含地道热干面推荐)
一些武汉独特美食有了官方的英文翻译打开网易新闻查看精彩图片武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时要体现武汉热干面正宗口感,最终按意译改为“Wuhanhot-drynoodleswithsesamepaste”,中文逐字解释就是“武汉芝麻酱热干面”(www.e993.com)2024年11月15日。是不是很好记也很直观?
“热干面”怎么翻译?官方英译在这里→
WuhanHot-DryNoodleswithSesamePaste和Doupi可以说代表了目前中文菜名最常见的两种英译方式:意译与音译。意译直白实用,便于外国食客对食物有大致的了解,音译则以专有名词方式彰显文化主体性,两种译法各有千秋。如果像豆皮的官方译名一样,在音译基础上附加简短说明,就做到了两者兼顾。
科技名词怎么翻译?一个小词儿引发的大讨论—新闻—科学网
日前,全国科学技术名词审定委员会召集了相关领域的专家,针对“passivehouse”一词的中文命名,展开了热烈的讨论。在全国科技名词委专家、中国辞书学会顾问周明鉴看来,一个英文名词常有多个义项,若按照字面意思翻译,则会闹出“乌龙”。比如“干红葡萄酒”一词的英文是“dryredwine”,按字面意思“dry”译成“干...
...口语”解救指南;阅读heading和听力选择题技巧;high and dry是指?
不少同学在描述发色的时候,会把金发翻译成“yellowhair”或者“goldhair”,虽然考官可以理解考生想表达的意思,但是金发正确的表达方式应该是“blondehair”。4.makemyskinwhite有些女同学们在表达美白皮肤的时候,会直接把美白翻译为“makemyskinwhite”,其实white用在描述皮肤的时候,外国人更多倾向于...
国乒高手遭遇灵魂翻译,笑到头掉……
「完全理解对方的意思,不需要解释什么」这么一对比,中文真的真的真的简洁很多了……不管咋翻译,意思总有偏差比如下面这个只翻译出了「坏事传千里」并没有翻译出「好事不出门」再比如「现身说法」「现身说法」不一定是为了警告别人也可以用于劝解、解说的场合...