为了把球堆得更密集,数学家想到的办法是随机把球抛出去
为此,他们使用了一种称为R??dlnibble的技术(译者注:VojtěchR??dl是捷克裔美国数学家,nibble表示小口咬,即蚕食,其方法接近随机贪婪算法,参阅《小乐数学科普:数学家在常见的空间类型中发现隐藏的结构——译自QuantaMagazine量子杂志》),其中迭代删除(或“nibble”)图的片段。“这是一种超级有影响力的技术,”Sa...
流利翻译总理引用的《离骚》张璐受热捧人气超刘翔
温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousandtimes(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousandtimes”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻...
英语长难句翻译学习
[参考译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。2.Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusinessment...
你的爱猫在说啥?新款APP声称能将“喵语”准确翻译成人话
一位专家表示,翻译不准确将给主人留下“错误的印象”。《让我们谈谈猫》的作者安妮塔·-凯尔西(AnitaKelsey)则表示,这款应用看起来很有趣,和猫咪一起玩耍没有坏处。“我们可能永远无法将猫咪的喵喵声转换成人类的语言。我们能做的就是从自己人类的角度思考它们可能会说什么,从而获得乐趣。”据悉,随着猫咪主人...
从济南走出的外交部翻译女神:知性让她如此美丽
翻译张璐的经典翻译集锦1.守职而不废处义而不回。Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。Goesofficialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-ref...
两会上又见美女翻译!杭州姑娘张京再次亮相
不少网友更是为张璐的气质倾倒(www.e993.com)2024年11月15日。网友“KelseyLiu”在微博中写道:“高(级)翻(译)张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”张璐长期担任国家领导人和外交部领导重要外事活动主要英文译员。截至2016年3月,她已连续七年在全国“两会”期间完成11场总...
巧译总理古诗词美女翻译人气超刘翔
温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thou-sandtimes(一千次)才够”。认为张璐把“九”翻译成“thousandtimes”非常贴切。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!
温总理记者会女翻译现场流利译出古诗词受热捧
总理引用古语翻译一览1.行百里者半九十。张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside。译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。点评:“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
温家宝记者会女翻译流利翻译诗词受热捧(组图)
温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousandtimes(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousandtimes”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻...
流利翻译总理引用诗词 美女翻译人气超刘翔(图)
温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousandtimes(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousandtimes”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻...