让我们再聊一次,spiderman究竟是蜘蛛侠还是蜘蛛人
后来有一种稍微合理一点的原则被提了出来,就是如果这个超级英雄是普通人,只是因为用了战衣等外挂,就翻译成“侠”,比如蝙蝠侠、钢铁侠等;而如果这个超级英雄是因为自身生理发生变化,不借助道具也有远超普通人的超能力,就翻译成“人”,比如超人。如果按这个原则,那蜘蛛侠貌似翻译成蜘蛛人更合理一些。不过新版《蜘蛛侠...
「什么鬼」吐槽老外的奇葩游戏翻译
首先,“魂斗罗”一词有着双关含义:日版游戏里“魂斗罗”的定义是“同时拥有与生俱来的炽热斗魂,以及超强的游击战素质的最强斗士”。而魂斗罗的KONAMI官方正统英文名“Contra”则有着“反对”“对立”的意味,在西班牙语中则有“反革命”的意思,总之不算什么非常河蟹的词。而到了美国这边,“Contra”更成了一个触及...
这什么鬼!?老外的游戏翻译艺术趣谈
首先,“魂斗罗”一词有着双关含义:日版游戏里“魂斗罗”的定义是“同时拥有与生俱来的炽热斗魂,以及超强的游击战素质的最强斗士”。而魂斗罗的KONAMI官方正统英文名“Contra”则有着“反对”“对立”的意味,在西班牙语中则有“反革命”的意思,总之不算什么非常河蟹的词。而到了美国这边,“Contra”更成了一个触及...
《囧妈》被人忽略的趣味:字幕里的神翻译,你都注意到了吗?
这句话译者的翻译为:Withnomorespidermanclimbingthetrain……可以看出,这里翻译人员玩了一个蜘蛛侠的梗,因为列车员之前曾经说过自己喜欢看电影,而且在徐峥扒火车的时候也说到过它,于是在翻译的时候就把spiderman给用上了。再往后,对白里提到换包厢时,字幕组想到了《盗梦空间》(Inception):而且还提到...
三国竟成天朝战争 吐槽老外的奇葩游戏翻译
首先,“魂斗罗”一词有着双关含义:日版游戏里“魂斗罗”的定义是“同时拥有与生俱来的炽热斗魂,以及超强的游击战素质的最强斗士”。而魂斗罗的KONAMI官方正统英文名“Contra”则有着“反对”“对立”的意味,在西班牙语中则有“反革命”的意思,总之不算什么非常河蟹的词。
青椒部落|白惠元:全球化的中国,怎样讲述孙悟空?
可是,当我们把Spiderman翻译成“蜘蛛侠”时,我们显然带入了中国前现代的“侠文化”逻辑(www.e993.com)2024年11月12日。所谓“以武犯禁”,正是一种游侠精神,是不安居不乐业不守法,它归根结底是反秩序的。于是,冷战的历史维度脱落了。全球化时代的中国用“文化”替换了“政治”,形成了一种更为柔性的美国认同。这是值得反思之处。