贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?
叶问本名译为YipMan,Yip和IP发音类似,IP有知识产权的含义,IPMan还很像西方超级英雄如SuperMan、IronMan的命名方式。所以,这个片名呈现了叶问的姓名,突显了电影的IP属性,还展现了叶问的国人英雄形象。翻译讲究三原则:信达雅,即内容忠实原意、文辞通顺明白、选词得当优雅。文艺片、艺术片往往会到国际电影节上亮...
让王思聪沉迷到亲自汉化翻译的游戏,被Steam下架后依然火遍了直播圈
Nexon认为Ironmace使用了《ProjectP3》的代码和资源用于游戏的开发,遂提出了“知识产权被故意侵犯”的指控,在Nexon的控诉下,韩国警方对Ironmace所在的办公地点进行了搜查,于是《DarkandDarker》在今年3月份被迫从Steam下架。事后,Ironmace在各种网络渠道进行申诉,他们表示《DarkandDarker》是重新开发的游戏,争议素...
夜读| 故宫出雪糕 萌翻网友 | 《哪吒》急急如律令怎么翻译?fast...
“去你个鸟命”竟被翻译成“forgetyourfate”,直译过来就是“忘记你的命运”……相比而言,在澳大利亚上映的版本“急急如律令”被翻译为“Bequicktoobeymycommand”,是“快速听令”的意思。视频截图:李靖和太乙真人“去你个鸟命”翻译为“Screwyourfate”,直译为“去你的命吧”,感觉还有几分霸...
钢铁侠的直译应该叫什么?英文本身是没有侠这种概念的吧?
“iron”最常见的释义是铁,也就是生活中很容易看到的铁,所以很多人都会将钢铁侠读作铁人,没毛病。其次,“iron”还有烙铁,熨斗等释义,也就是生活中最常见的焊铁工具以及熨衣服的熨斗,这样的话钢铁侠就要被翻译成烙铁人和熨斗人了,这好像有点尴尬。而“iron”作形容词有铁制的,坚毅的,铁的等意思,修饰名词人的...
国乒高手遭遇灵魂翻译,笑到头掉……
一句汉语在英文中可能需要很多单词来解释▽「先试图让错误听起来不那么严重再将它(的影响)减到没有」▽「就像天上有天堂,地球上也有苏州和杭州」▽「完全理解对方的意思,不需要解释什么」这么一对比,中文真的真的真的简洁很多了……不管咋翻译,意思总有偏差...
猪是“Pig”小猪翻译为small pig那就错的离谱了!
iron美['a??n]铁pigiron表示生铁,看到这个短语不要说猪铁啦,这是一个固定短语(www.e993.com)2024年9月23日。2,whenpigsfly永无可能;决不可能这个意思也不是当猪在飞,因为猪不能飞所以就表达永无可能,绝不可能的事情。Thethingsyouwanttocreateiscanonlybecompletewhenpigsfly....
《射雕》出英文版啦!金庸笔下的武侠世界咋翻译?
被译作“NineYinSkeletonClaw”。九阴骷髅爪。还有人名:郭靖是“GuoJing”,杨康是“YangKang”,倒译成黄莲花就很接地气了;杨铁心被译为“IronheartYang”,算是结合得很完美;郭啸天被译为“SkyfuryGuo”,想想一怒冲天的画面的确很带感;...
备考:如何应对英语四级翻译中的科技类型
(2)“ntimes+as+原级+as+被比较对象”,表示“是……的n倍”。例如:Ironisalmostthreetimesasheavyasaluminium.(铁的重量几乎是铝的三倍。)3、倍数减少的译法英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少多少倍。因为汉语是不用...
2段配方奶有了新国标,目前宝宝一直喝1段不转奶,更容易贫血吗?
其实,真正基于循证理念的权威机构,为了制定某项指南或推荐时,证据搜集阶段往往是全范围搜索,甚至包括多语言的。比如制定指南时经常被参考的Cochrane(考科蓝)系统评价数据库,里面的系统回顾和综述,在搜索证据时,就会强调不设置语言限制,不论是中文、法文、英文等各种语言,只要发表的证据符合预设条件,就会被收录进去。
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
至于许多中文读者不满的人名译法,有些其实颇有创意,有些则存在着问题。最明显的一点,是许多正规姓名被译得像花名绰号。例如,“郭啸天”和“杨铁心”译为SkyfuryGuo(向天发怒的郭)和IronheartYang(铁石心肠的杨),再加上不同人物姓氏忽前忽后的写法,更让人以为这并非两位英雄的庄重本名。同样,他们的祖辈“地...